Sweeney Todd - Il diabolico barbiere di Fleet Street: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
m Annullate le modifiche di 79.42.77.47 (discussione), riportata alla versione precedente di Nemo bis |
||
Riga 1:
{{da wikificare}}
{{Film|
titoloitaliano=
Riga 56:
*'''Sweeney Todd''': Il giudice! Quando riusciremo ad arrivare a lui?
*'''Mrs.Lovett''' {{NDR|Nel duetto con Sweeney in ''My Friends''}} :
*'''Mrs.Lovett''':{{NDR|Parlando a Sweeney Todd}}Possiamo avere una vita noi due, magari non come la rammentate. Magari non come la immaginavo, ma potrebbe bastarci.
*'''Sweeney Todd''':{{NDR|Cantando}}
===Dalle Canzoni===
<small>(
*'''Sweeney Todd''':
*'''Mrs. Lovett''':
*'''Mrs Lovett''' {{NDR|Parlando a Sweeney}}:
*'''Sweeney Todd''':
▲*'''Mrs. Lovett''': ''By the way the people keep avoiding, /[...] Mind you I can hardly blame them,/ These are probably the worst pies in London.../ I know why nobody cares to take them / I should know, I make 'em, / The worst pies in London...'' - La gente continua ad evitarli / [...] Ma non posso biasimarli di certo / Sono probabilmente i peggiori pasticci di Londra.../ So perchè nessuno vuole comprarli/ Dovrei saperlo, li preparo io.../ I peggiori pasticci di Londra. ( Da '''The worst pies in London''')
*'''Sweeney Todd''': You shall drip rubies, / You'll soon drip precious / Rubies... - ''Gronderete rubini / Presto gronderete preziosi rubini..'' ( Da '''My Friends''')
▲*'''Mrs Lovett''' {{NDR|Parlando a Sweeney}}: ''There was a barber and his wife. / And he was beautiful.../A proper artist with a knife, / but they transported him for life./ And he was beautiful... / Barker his name was...Benjamin Barker.'' - C'era un barbiere con sua moglie / e lui era bello... / Un vero e proprio artista della lama / ma lo strapparono alla vita / ed era bello.../ Barker era il suo nome...Benjamin Barker. ( Da '''Poor Thing''')
*'''Mrs.Lovett''':
▲*'''Sweeney Todd''': ''Speak to me, friend. /Whisper, I'll listen. /I know, I know you've been locked out of sight / All these years! / Like me, my friend! /Well, I've come home /To find you waiting! / Home, / And we're together... /And we'll do wonders... /Won't we...?'' - Parlatemi, amici / Sussurrate, vi ascolto / so, so che siete stati richiusi / tutti questi anni! / Come me, amici miei / Sono tornato / per trovarvi ad attendermi! / a casa / E ora siamo insieme / E faremo cose meravigliose.../ vero? (Da '''My Friends''')
*'''Sweeney Todd''':
*'''Sweeney Todd''':
▲*'''Mrs.Lovett''': ''Wait. / Don't you know, / Silly man? / Half the fun is to / Plan the plan! / All good things / Come to those who can / Wait.'' - Aspetta / Non lo sai / stupidino? / La metà del divertimento sta nel pianificare! / Tutte le cose piacevoli / accadono a coloro che sanno / aspettare. (Da '''Wait''')
*'''Sweeney Todd''': I will have vengeance, I will have salvation! - ''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza!'' (Da '''Epiphany''')
*'''Sweeney Todd''': No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders! - ''Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari!'' (Da '''Epiphany''') {{NDR|Il termine ''bleeder'' è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino }}
▲*'''Sweeney Todd''': ''They all deserve to die./ Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ Because in all of the whole human race, Mrs. Lovett, there are two kinds of men and only two /There's the one staying put in his proper place / And the one with his foot in the other one's face /Look at me, Mrs Lovett, look at you. /No, we all deserve to die /Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ Because the lives of the wicked should be made brief /For the rest of us death will be a relief /We all deserve to die.'' - Tutti loro meritano di morire./ Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ Perchè nell'intera razza umana, Mrs.Lovett, ci sono solo due tipi di uomini e solo due/ Ci sono quelli che rimangono al loro posto/ e quelli che mettono i piedi in faccia al prossimo/ Guardami Mrs.Lovett, guradati / No, noi tutti meritiamo di morire/ Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ Perchè la vita dei malvagi deve essere resa breve/ per noi altri invece la morte sarà un sollievo/ Tutti noi meritiamo di morire. (Da '''Epiphany''')
*'''Sweeney Todd''':
*'''Sweeney Todd''':
*'''Sweeney Todd''':
*'''Sweeney Todd''': {{NDR|Dopo che Mrs.Lovett ha avuto l'idea di utilizzare carne umana per i suoi pasticci}}
*'''Mrs.Lovett''':
Line 102 ⟶ 106:
*'''Giudice Turpin''': {{NDR|Entrando nella bottega di Sweeney}} : Signor Todd? <br/ >'''Sweeney Todd''': Al vostro servizio...E' un onore per me servirla. <br/ >'''Giudice Turpin''': Mi conoscete?<br/ >'''Sweeney Todd''': Chi al mondo non conosce il grande giudice Turpin.
*'''Giudice Turpin'''
*'''Giudice Turpin''': Quanto è raro oggigiorno trovare uno spirito affine.<br/ >'''Sweeney Todd''': E dai gusti affini..con le donne, almeno.<br/ >'''Giudice Turpin''': Che vuol dire?<br/ >'''Sweeney Todd''': Gli anni senza dubbio mi hanno cambiato, signore. Ma del resto immagino che il viso di un barbiere, il viso di un prigioniero, di un cane, non sia tanto memorabile.<br/ >'''Giudice Turpin''':{{NDR|Con immenso shock e paura}} Benjamin....Barker....<br/ >'''Sweeney Todd''':{{NDR|Urla}} BENJAMIN BARKER!
|