Sweeney Todd - Il diabolico barbiere di Fleet Street: differenze tra le versioni

m
Annullate le modifiche di 79.42.77.47 (discussione), riportata alla versione precedente di Nemo bis
Nessun oggetto della modifica
m (Annullate le modifiche di 79.42.77.47 (discussione), riportata alla versione precedente di Nemo bis)
{{da wikificare}}
 
{{Film|
titoloitaliano=
*'''Sweeney Todd''': Il giudice! Quando riusciremo ad arrivare a lui?
 
*'''Mrs.Lovett''' {{NDR|Nel duetto con Sweeney in ''My Friends''}} : ''Always had a fondness for you, I did.'' - ''Ho sempre avuto un debole per voi, si...''
 
*'''Mrs.Lovett''':{{NDR|Parlando a Sweeney Todd}}Possiamo avere una vita noi due, magari non come la rammentate. Magari non come la immaginavo, ma potrebbe bastarci.
 
*'''Sweeney Todd''':{{NDR|Cantando}}''I'll come again when you have judge on the menu!'' - Tornerò quando avrete del giudice nel menu!
 
===Dalle Canzoni===
<small>(Versioneversione originale inglese e traduzione in italiano secondo i sottotitoli nel film)</small>
*'''Sweeney Todd''': ''There was a barber and his wife / and she was beautiful.../ a foolish barber and his wife./She was his reason for his life.../ and she was beautiful, and she was virtuous./ And he was...nieve.'' - ''C'erano un barbiere e sua moglie/ e lei era bella / uno sciocco barbiere e sua moglie / lei era la sua ragione di vita / ed era bella, ed era piena di virtù / e lui era...ingenuo.'' (Da '''No place like London''')
 
*'''Mrs. Lovett''': ''By the way the people keep avoiding, /[...] Mind you I can hardly blame them,/ These are probably the worst pies in London.../ I know why nobody cares to take them / I should know, I make 'em, / The worst pies in London...'' - ''La gente continua ad evitarli / [...] Ma non posso biasimarli di certo / Sono probabilmente i peggiori pasticci di Londra.../ So perchè nessuno vuole comprarli/ Dovrei saperlo, li preparo io.../ I peggiori pasticci di Londra.'' ( Da '''The worst pies in London''')
 
*'''Mrs Lovett''' {{NDR|Parlando a Sweeney}}: ''There was a barber and his wife. / And he was beautiful.../A proper artist with a knife, / but they transported him for life./ And he was beautiful... / Barker his name was...Benjamin Barker.'' - ''C'era un barbiere con sua moglie / e lui era bello... / Un vero e proprio artista della lama / ma lo strapparono alla vita / ed era bello.../ Barker era il suo nome...Benjamin Barker.'' ( Da '''Poor Thing''')
 
*'''Sweeney Todd''': ''Speak to me, friend. /Whisper, I'll listen. /I know, I know you've been locked out of sight / All these years! / Like me, my friend! /Well, I've come home /To find you waiting! / Home, / And we're together... /And we'll do wonders... /Won't we...?'' - ''Parlatemi, amici / Sussurrate, vi ascolto / so, so che siete stati richiusi / tutti questi anni! / Come me, amici miei / Sono tornato / per trovarvi ad attendermi! / a casa / E ora siamo insieme / E faremo cose meravigliose.../ vero?'' (Da '''My Friends''')
*'''Mrs. Lovett''': ''By the way the people keep avoiding, /[...] Mind you I can hardly blame them,/ These are probably the worst pies in London.../ I know why nobody cares to take them / I should know, I make 'em, / The worst pies in London...'' - La gente continua ad evitarli / [...] Ma non posso biasimarli di certo / Sono probabilmente i peggiori pasticci di Londra.../ So perchè nessuno vuole comprarli/ Dovrei saperlo, li preparo io.../ I peggiori pasticci di Londra. ( Da '''The worst pies in London''')
 
*'''Sweeney Todd''': You shall drip rubies, / You'll soon drip precious / Rubies... - ''Gronderete rubini / Presto gronderete preziosi rubini..'' ( Da '''My Friends''')
*'''Mrs Lovett''' {{NDR|Parlando a Sweeney}}: ''There was a barber and his wife. / And he was beautiful.../A proper artist with a knife, / but they transported him for life./ And he was beautiful... / Barker his name was...Benjamin Barker.'' - C'era un barbiere con sua moglie / e lui era bello... / Un vero e proprio artista della lama / ma lo strapparono alla vita / ed era bello.../ Barker era il suo nome...Benjamin Barker. ( Da '''Poor Thing''')
 
*'''Mrs.Lovett''': ''Wait. / Don't you know, / Silly man? / Half the fun is to / Plan the plan! / All good things / Come to those who can / Wait.'' - '' Aspetta / Non lo sai / stupidino? / La metà del divertimento sta nel pianificare! / Tutte le cose piacevoli / accadono a coloro che sanno / aspettare. (Da '''Wait''')
*'''Sweeney Todd''': ''Speak to me, friend. /Whisper, I'll listen. /I know, I know you've been locked out of sight / All these years! / Like me, my friend! /Well, I've come home /To find you waiting! / Home, / And we're together... /And we'll do wonders... /Won't we...?'' - Parlatemi, amici / Sussurrate, vi ascolto / so, so che siete stati richiusi / tutti questi anni! / Come me, amici miei / Sono tornato / per trovarvi ad attendermi! / a casa / E ora siamo insieme / E faremo cose meravigliose.../ vero? (Da '''My Friends''')
 
*'''Sweeney Todd''': ''YouNow shallthen, dripmy rubies,friend. / You'llNow soonto dripyour preciouspurpose. / RubiesPatience, enjoy it...' /Revenge can't be taken in haste - Gronderete''E ora, amici rubinimiei / PrestoOra gronderetefate preziosiil rubini...vostro dovere / (Ma, pazienza, godete di ciò / La vendetta non può essere presa con velocità'' (Da '''MyPretty FriendsWomen''')
 
*'''Sweeney Todd''': ''They all deserve to die./ Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ Because in all of the whole human race, Mrs. Lovett, there are two kinds of men and only two /There's the one staying put in his proper place / And the one with his foot in the other one's face /Look at me, Mrs Lovett, look at you. /No, we all deserve to die /Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ Because the lives of the wicked should be made brief /For the rest of us death will be a relief /We all deserve to die.'' - ''Tutti loro meritano di morire./ Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ Perchè nell'intera razza umana, Mrs.Lovett, ci sono solo due tipi di uomini e solo due/ Ci sono quelli che rimangono al loro posto/ e quelli che mettono i piedi in faccia al prossimo/ Guardami Mrs.Lovett, guradati / No, noi tutti meritiamo di morire/ Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ Perchè la vita dei malvagi deve essere resa breve/ per noi altri invece la morte sarà un sollievo/ Tutti noi meritiamo di morire. '' (Da '''Epiphany''')
*'''Mrs.Lovett''': ''Wait. / Don't you know, / Silly man? / Half the fun is to / Plan the plan! / All good things / Come to those who can / Wait.'' - Aspetta / Non lo sai / stupidino? / La metà del divertimento sta nel pianificare! / Tutte le cose piacevoli / accadono a coloro che sanno / aspettare. (Da '''Wait''')
 
*'''Sweeney Todd''': I will have vengeance, I will have salvation! - ''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza!'' (Da '''Epiphany''')
*'''Sweeney Todd''': ''Now then, my friend. / Now to your purpose. / Patience, enjoy it. /Revenge can't be taken in haste.'' - E ora, amici miei / Ora fate il vostro dovere / Ma, pazienza, godete di ciò / La vendetta non può essere presa con velocità. (Da '''Pretty Women''')
 
*'''Sweeney Todd''': No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders! - ''Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari!'' (Da '''Epiphany''') {{NDR|Il termine ''bleeder'' è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino }}
*'''Sweeney Todd''': ''They all deserve to die./ Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ Because in all of the whole human race, Mrs. Lovett, there are two kinds of men and only two /There's the one staying put in his proper place / And the one with his foot in the other one's face /Look at me, Mrs Lovett, look at you. /No, we all deserve to die /Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ Because the lives of the wicked should be made brief /For the rest of us death will be a relief /We all deserve to die.'' - Tutti loro meritano di morire./ Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ Perchè nell'intera razza umana, Mrs.Lovett, ci sono solo due tipi di uomini e solo due/ Ci sono quelli che rimangono al loro posto/ e quelli che mettono i piedi in faccia al prossimo/ Guardami Mrs.Lovett, guradati / No, noi tutti meritiamo di morire/ Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ Perchè la vita dei malvagi deve essere resa breve/ per noi altri invece la morte sarà un sollievo/ Tutti noi meritiamo di morire. (Da '''Epiphany''')
 
*'''Sweeney Todd''': ''I will have vengeance, I will have salvation!'' - ''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza! '' (Da '''Epiphany''')
 
*'''Sweeney Todd''': ''No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders!'' - ''Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari!'' (Da '''Epiphany''') {{NDR|Il termine ''bleeder'' è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino }}
 
*'''Sweeney Todd''': ''Not one man, no, nor ten men. Nor a hundred can assuage me. I will have you!'' - ''Non un uomo, no, non dieci uomini. Non mille possono placare la mia sete di vendetta. {{NDR| ''Assuage'' è letteralmente "soddisfare"}} Vi prenderò!'' (Da '''Epiphany''')
 
*'''Sweeney Todd''': {{NDR|Dopo che Mrs.Lovett ha avuto l'idea di utilizzare carne umana per i suoi pasticci}} ''Mrs. Lovett, how I've lived without you all these years, I'll never know!'' - ''Mrs.Lovett, come ho fatto a vivere senza di voi tutti questi anni, non lo saprò mai!'' (Da '''A Little Priest''')
 
*'''Mrs.Lovett''': ''Think about it! Lots of other gentlemen'll soon be comin' for a shave, won't they? Think of all them...Pies!'' - ''Pensaci! Un sacco di altri gentiluomini presto verranno per farsi fare la barba, no? Pensa a tutti loro.....Pasticci!'' (Da '''A Little Priest''')
 
 
*'''Giudice Turpin''': {{NDR|Entrando nella bottega di Sweeney}} : Signor Todd? <br/ >'''Sweeney Todd''': Al vostro servizio...E' un onore per me servirla. <br/ >'''Giudice Turpin''': Mi conoscete?<br/ >'''Sweeney Todd''': Chi al mondo non conosce il grande giudice Turpin.
 
*'''Giudice Turpin''': ''Make haste, and if we wed, You'll be commended, sir.'' - ''Fate in fretta e, se ci sposiamo, sarete raccomandato.''<br/ >'''Sweeney Todd''': ''And who, may it be said, is your intended sir?'' - ''E chi è, se si può dire, la vostra promessa sposa?'' <br/ >'''Giudice Turpin''': ''My ward. And pretty as a rosebud.'' - ''La mia protetta. Bella come un bocciolo di rosa.''<br/ >'''Sweeney Todd''': Bella come sua madre? <br/ > '''Giudice Turpin''': Cosa? Cosa ha...? <br/ > '''Sweeney Todd''': Niente, niente. ( Dialogo in '''Pretty Women''')
 
*'''Giudice Turpin''': Quanto è raro oggigiorno trovare uno spirito affine.<br/ >'''Sweeney Todd''': E dai gusti affini..con le donne, almeno.<br/ >'''Giudice Turpin''': Che vuol dire?<br/ >'''Sweeney Todd''': Gli anni senza dubbio mi hanno cambiato, signore. Ma del resto immagino che il viso di un barbiere, il viso di un prigioniero, di un cane, non sia tanto memorabile.<br/ >'''Giudice Turpin''':{{NDR|Con immenso shock e paura}} Benjamin....Barker....<br/ >'''Sweeney Todd''':{{NDR|Urla}} BENJAMIN BARKER!
47 257

contributi