Sweeney Todd - Il diabolico barbiere di Fleet Street: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 82:
 
*'''Sweeney Todd''': No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders! - ''Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari!'' (Da '''Epiphany''') {{NDR|Il termine ''bleeder'' è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino }}
 
*'''Sweeney Todd''': I will have vengeance, I will have salvation! - ''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza!'' (Da '''Epiphany''')
 
*'''Sweeney Todd''': No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders! - ''Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari!'' (Da '''Epiphany''') {{NDR|Il termine ''bleeder'' è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino }}
 
*'''Sweeney Todd''': Not one man, no, nor ten men. Nor a hundred can assuage me. I will have you! - ''Non un uomo, no, non dieci uomini. Non mille possono placare la mia sete di vendetta. {{NDR| ''Assuage'' è letteralmente "soddisfare"}} Vi prenderò!'' (Da '''Epiphany''')
 
*'''Sweeney Todd''': {{NDR|Dopo che Mrs.Lovett ha avuto l'idea di utilizzare carne umana per i suoi pasticci}} Mrs. Lovett, how I've lived without you all these years, I'll never know! - ''Mrs.Lovett, come ho fatto a vivere senza di voi tutti questi anni, non lo saprò mai!'' (Da '''A Little Priest''')
 
*'''Mrs.Lovett''': Think about it! Lots of other gentlemen'll soon be comin' for a shave, won't they? Think of all them...Pies! - ''Pensaci! Un sacco di altri gentiluomini presto verranno per farsi fare la barba, no? Pensa a tutti loro.....Pasticci!'' (Da '''A Little Priest''')
 
 
== Dialoghi==