Sweeney Todd - Il diabolico barbiere di Fleet Street: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 78:
 
*'''Sweeney Todd''': They all deserve to die./ Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ Because in all of the whole human race, Mrs. Lovett, there are two kinds of men and only two /There's the one staying put in his proper place / And the one with his foot in the other one's face /Look at me, Mrs Lovett, look at you. /No, we all deserve to die /Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ Because the lives of the wicked should be made brief /For the rest of us death will be a relief /We all deserve to die. - ''Tutti loro meritano di morire./ Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ Perchè nell'intera razza umana, Mrs.Lovett, ci sono solo due tipi di uomini e solo due/ Ci sono quelli che rimangono al loro posto/ e quelli che mettono i piedi in faccia al prossimo/ Guardami Mrs.Lovett, guradati / No, noi tutti meritiamo di morire/ Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ Perchè la vita dei malvagi deve essere resa breve/ per noi altri invece la morte sarà un sollievo/ Tutti noi meritiamo di morire. '' (Da '''Epiphany''')
 
*'''Sweeney Todd''': I will have vengeance, I will have salvation! - ''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza!'' (Da '''Epiphany''')
 
*'''Sweeney Todd''': No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders! - ''Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari!'' (Da '''Epiphany''') {{NDR|Il termine ''bleeder'' è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino }}
 
== Dialoghi==