Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
M1ka1L (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
M1ka1L (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
Riga 48:
 
*Preferisco una [[sconfitta]] [[sofferenza|sofferta]] a una [[vittoria]] non [[merito|meritata]]. (Giacomo - mio fratello)
 
*In [[Italia]] il [[lavoro]] non frutta, però limita la disoccupazione. (Alessandro - mio padre)
 
*Quand'eravamo al liceo, [[sogno|sognavamo]] di diventare [[calcio|calciatori]], [[Giornalista|giornalisti]] o [[canto|cantanti]]. Oggi si sogna di ''comparire'' in [[televisione]]. Come sono cambiati i [[tempo|tempi]]! e che [[tristezza]]... contenti di fare la comparsa... (Alessandro)
 
*Ad Abu Dhabi, finché hanno il petrolio e lo vendono, costruiscono infrastrutture per il turismo, costruiscono alberghi, grattacieli. Costruiscono, perché fra un po' la pacchia finirà e non potranno più permetterselo, lo fanno adesso che possono. Più lungimiranti di noi che frattanto costruiamo garage. (Alessandro)
*[[w:Java (linguaggio)|Java]] è organizzato malissimo, non si capisce mai cosa serve e cosa non serve. (Alessandro)
 
*[[w:Java (linguaggio)|Java]] è organizzato malissimo, non si capisce mai cosa serve e cosa non serve.
 
===Autocitazioni===
Line 98 ⟶ 94:
**con ''Et cita'' (= ''e svelta''; da ''citus, a, um''), traduco: ''E svelta con tremule mani la vecchia portò un lume'', con una congiunzione a inizio di frase (cfr. [[Ernest Hemingway|Hemingway]]).
**con ''Excita'' (= ''destata''; da ''excieo, excies, excivi, excitum, exciere'' e ''excio, excis, excivi, excitum, excire'') traduco con: ''Destata, con tremule mani la vecchia portò un lume''.
 
*'''cum/quom'''. Gian Biagio Conte ci informa che ''quom'' è la «forma originaria equivalente a ''cum''»: può trattarsi di un arcaismo, assai frequente nell'epica enniana. È empiricamente da escludersi la possibilità d'errore di stampa, poiché tale parola è riscontrata anche in Giovanna Garbarino. Confermerei il ''quom''.
 
*'''lacrimans/lacrumans'''. le /''u''/ al posto di /''i''/, tra due consonanti di cui una /''m''/, sono riscontrate anche in [[Tito Maccio Plauto|Plauto]], contemporaneo di Ennio. In Gian Biagio Conte si ricontra con la nota «''lacrumans'' = ''lacrimans''». Dev'essere ''lacrumans''.
 
Line 106 ⟶ 100:
 
*Rimando il giudizio su '''Et cita/Excita'''.
 
*Errata: ''cum''. Corrige: ''quom''.
 
*Errata: ''lacrimans''. Corrige: ''lacrumans''.
 
*Le versioni di Gian Biagio Conte e Giovanna Garbarino sembrano le più attendibili.
-->