Proverbi sardi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Carlosavio (discussione | contributi)
m →‎E: aggiunto link
Carlosavio (discussione | contributi)
m corretta formalità esposizione
Riga 1:
Questa pagina contiene una selezione di '''proverbi sardi''', con relativa traduzione in italiano (spesso letterale).
 
{{indice}}
 
Line 19 ⟶ 17:
:''Amico fidato, tienilo prezioso.''
*'''Amore e signoria non chircant cumpangia.'''
:''Amore e comando non vogliono compagnia (cioè quelli che amano e che comandano sono sempre gelosi).''.
*'''A s'homine justu non li succedit male.'''
:''All'[[uomo]] giusto non accade nulla di [[male]].''
Line 29 ⟶ 27:
==C==
*'''Chentus concas, chentus berrittas.'''
:''Cento teste cento copricapi (cioè cento diverse opinioni).''.
*'''Chi a d'aju, s'attu in culu pettina.'''
:''Chi ha tempo pettina il culo al gatto.''
Line 47 ⟶ 45:
:''Chi semina spine non vada scalzo.''
*'''Circai is ossus in sa frisciura.'''
:''Cercare le ossa nelle interiora. (cioè il pelo nell'uovo)''.
*'''Confida in totus, et fidadi de pagus.'''
:''Confida in tutti, e fidati di pochi''.
Line 55 ⟶ 53:
:''È bene avere degli amici anche a casa del diavolo.''
*'''De homine codditortu et de femmina basa mattoni, guardadinde.'''
:''Guardati dall'uomo dal collo storto ({{NDR|che non ti guarda in viso)}} e dalla donna che bacia mattoni ({{NDR|troppo desiderosa di compiacere)}}''.
*'''De s'homini est su errare, de su bugiu su perseverai.'''
:''Sbagliare è dell'uomo, perseverare nell'errore è del diavolo.''
Line 79 ⟶ 77:
:''Donna che prende tabacco, donna viziosa.''
*'''Fizzu 'e attu, sorighe tenede.'''
:''Tale il padre, tale il figlio (Ovvero''.
::Veriante: figlio''Figlio di gatto, cattura topo''. (Proverbio di Osilo)''
 
==G==
*'''Gennaiu siccu, messaiu arriccu. Gennaiu proinosu, messaiu priogosu.'''
:''Gennaio secco, contadino ricco. Gennaio piovoso, contadino pidocchioso ({{NDR|misero)}}.''
*'''Giustissia chi falta, giustissia de balla.'''
:''[[Giustizia]] che manca, giustizia di pallottola''. (cioè se
::Se la giustizia tarda, arriva la violenza della vendetta).
 
''
 
==H==
Riga 92:
:''L'[[uomo]] spaccone, non temerlo.''
*'''Homine in domu, pani fattu.'''
:''Uomo in casa, pane fatto (cioè l).''
::L'uomo diligente assicura il benessere della casa).''
*'''Homine sabiu non chircat fattos anzenos.'''
:''L'uomo dabbene non cerca i fatti degli altri.''
Line 134 ⟶ 135:
:''Meglio un buon amico che un cattivo parente.''
*'''Mezus conca in domo sua qui non coa in domo anzena.'''
:Meglio testa (primo) in casa propria che coda (ultimo) in casa altrui.
*'''Mossu partidu, bene 'odidu.'''
:''Boccone spartito, ben goduto''.
*'''Muru de ierru, forte que ferru.'''
:''Il muro ({{NDR|edificato)}} d'[[inverno]], forte come il ferro.''
 
==N==
Line 160 ⟶ 161:
:''Pesta, pesta legna era e legna rimane.''
*'''Pò connosci un'amigu de precisu, pappai deppisi unu saccu de sabi impari.'''
:''Per conoscere bene un amico, devi aver mangiato con lui un sacco di sale''<ref>Cioè una tale quantità di alimenti che per condirli c'è voluto un moggio di sale.''</ref>
*'''Prestu et bene, non andanta mai bei.'''
:''Presto e bene, non vanno mai insieme.''
Line 166 ⟶ 167:
:''Dopo la giustiza viene la morte.''
*'''Pagu genti, bona festa.'''
:''Poca gente, buona festa (Traslato : pochi ma buoni)''.
*'''Pilloi ca non pizzuada oidi nai ca aidi giai pizzuau'''
:''Uccello che non mangia significa che ha già mangiato''.
Line 197 ⟶ 198:
:''La cosa rubata dura poco, e come viene se ne va.''
*'''Sa facci narada chi est s'homini.'''
:''Il viso dice chi è l'uomo. (cioè dal viso si conoscono gli uomini)''.
*'''Sa femina esti cummenti sa méla, affora bella, e aintru punta.'''
:''La donna è come la mela, fuori bella e dentro bacata.''
Line 209 ⟶ 210:
:''La morte non ha occhi.''
*'''Sa pobidda de su furoi ponidi sa padedda senz'e pezza.'''
:''La moglie del ladro mette la pignatta sul fuoco senza {{NDR|prima che lui le abbia portato }}la carne.''
*'''S'avaru non gosada mai dei benis susu.'''
:''L'avaro non gode mai dei suoi beni.''
Line 217 ⟶ 218:
:''L'uomo onesto parla in faccia.''
*'''S'homine de pagua passiènzia ndi beniri che binu de dusu.'''
:''L'uomo di poca pazienza diviene come il vino da due (cioè come il vino che si vende a{{NDR|di basso prezzo).}}''.
*'''S'homine petulante in d'ognia cosa si bidi.'''
:''L'uomo petulante si riconosce in ogni cosa che fa.''
*'''S'ogiu ermanu si non manciada umbrada.'''
:''L'olio d'oliva se non macchia lascia l'alone''.
::Alcune (cioècose alcune cosenegative lasciano sempre il segno)
*'''Si oisi binu in cuba, in Marzu puda.'''
:''Se vuoi il vino in botte, pota di Marzo.''
Line 247 ⟶ 249:
:''Lavoro che non arreca utilità, lavoro pazzo.''
*'''Trunch'e figu, hast'e figu.'''
:''Tronco di fico, ramo di fico (tale
::Tale padre tale figlio. Vedere anche [[Fizzu 'e attu]]).''
*'''Toccada'llonghiai sa camba cun forma a su lanzolu.'''
:''Bisogna allungare la gamba conformemente al lenzuolo (''.
::Non fare il passo più lungo della gamba).'' Sandro Mura.
 
==U==