Daphne du Maurier: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Automa: Correzione punteggiatura e spazi
Freddy84 (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Riga 20:
{{NDR|Daphne Du Maurier, ''Il calice di Vandea'' (''The Glass-Blowers''), traduzione di Luigi Margoli, Oscar Mondadori, 1976.}}
 
==''A Venezia... un dicembre rosso shocking''==
===Incipit===
« Non guardare adesso, » disse John alla moglie « ma ci sono due vecchie un paio di tavoli più in là che stanno cercando di ipnotizzarmi. »<br>Laura, subito pronta ad afferrare la battuta, ostentò accuratamente di sbadigliare, poi piegò la testa come per scrutare il cielo in cerca di un aereo.<br>« Proprio dietro di te » aggiunse il marito. « Per questo non puoi voltarti subito... si noterebbe troppo. »<br>Laura ricorse al trucco più vecchio che esista, quello di far cadere il tovagliolo, poi si chinò cercandolo a tentoni ai suoi piedi, e scoccò un'occhiata da sopra la spalla sinistra mentre si tirava di nuovo su. Tirò in dentro le guance, primo segno rivelatore di una crisi isterica repressa.
 
{{NDR|Daphne Du Maurier, ''A Venezia... un dicembre rosso shocking'' (Not After Midnight) traduzione di Gioia Zannino Angiolillo, BUR 1980.}}
 
 
Line 27 ⟶ 31:
*Daphne Du Maurier, ''Mia cugina Rachele'' (''My cousin Rachel''), traduzione di Ida e Luciano Mercatali, Oscar, Arnoldo Mondadori Editore, 1956.
*Daphne Du Maurier, ''Il calice di Vandea'' (''The Glass-Blowers''), traduzione di Luigi Margoli, Oscar Mondadori, 1976.
*Daphne Du Maurier, ''A Venezia... un dicembre rosso shoching'' - (Non guardare adesso - edizione Rizzoli 1972) - (''Not After Midnight'') traduzione di Gioia Zannino Angiolillo, BUR 1980.
 
 
 
==Altri progetti==