Modi di dire piemontesi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m cat |
agiunto modo di dire; standardizzata esposizione spiegazioni secondo convenzione |
||
Riga 1:
*'''Avej la pera daré ëd la pòrta.'''
:''Avere la [[pietra]] dietro la [[porta]].''
:
*'''Buté ël cul ant la farin-a.'''
:''Mettere il deretano nella [[farina]].''
::Dicesi di persona non benestante che sposa una persona ricca *'''Esse pì long che 'na giorna sensa pan.'''<ref>''It ses pì long che 'na giorna sensa pan'' (= sei più lungo di una giornata senza pane), avrebbe detto [[Pietro Micca]], secondo la leggenda, al suo aiutante che impiegava troppo tempo ad innescare la miccia, sostituendosi a lui. L'attribuzione è tuttavia priva di qualsiasi fondamento storico.</ref>
Line 9 ⟶ 11:
*'''Fé balé i dent ant ën cosòt.'''
:''Far ballare i [[dente|denti]] in una zucchina.''
::Essere in miseria *'''Féje la barba a n'euv'''.
:''Far la barba ad un uovo.''
::Sostenere come novità cose ormai note *'''Perché se'l'Monvis o l'ha 'l capel ò ch'o fa brut ò ch'o fa bel.'''
Line 18 ⟶ 22:
*'''Sentissi come na barca 'nt in bòsch''' (piemontese di Asti)
:''Sentirsi come una barca in un bosco''
::Sentirsi fuori posto od in grosse difficoltà *'''Smens ëd curios.'''
:''Semente di curiosi''.<ref>Si risponde così a chi chiede di che si tratta per pura curiosità.</ref>
*'''Tiré i caossèt'''.
:''Tirare i calzini''.
::Morire.
==Note==
|