Mamma, ho riperso l'aereo: mi sono smarrito a New York: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Annullate le modifiche di 37.161.246.24 (discussione), riportata alla versione precedente di 2.34.25.183 Etichetta: Rollback |
Nessun oggetto della modifica Etichette: Modifica visuale Modifica da mobile Modifica da web per mobile |
||
Riga 109:
*'''Kevin McCallister''': {{NDR|riferito a Buzz}} Mi ha chiamato "piantagrane" e poi non voleva scusarsi, ha solo recitato la commedia!<br>'''Kate McCallister''': D'accordo, allora perché non resti quassù a meditarci sopra? Quando sarai disposto a fare le scuse a Buzz e al resto della famiglia potrai riscendere.<br>'''Kevin McCallister''': Io non chiederò mai scusa a Buzz! Preferirei baciare la tavoletta del water!<br>'''Kate McCallister''': Allora resterai quassù fino a domattina!<br>'''Kevin McCallister''': Bene! Tanto non voglio scendere! Non mi fido di nessuno in questa famiglia! E sai una cosa? Se avessi dei soldi miei andrei in vacanza per conto mio, da solo, senza nessuno di voi! Così potrei divertirmi come voglio io!<br>'''Kate McCallister''': [[Mamma, ho perso l'aereo|L'anno scorso sei stato esaudito.]] Non si sa mai.<br>'''Kevin McCallister''': Lo spero tanto!
* '''Kate McCallister''' {{NDR|distribuendo ai familiari i biglietti del volo per Miami nel pullmino dell'American Airlines}}:
*'''Peter McCallister''': Che ti succede, tesoro?<br>'''Kate McCallister''': La solita sensazione.<br>'''Peter McCallister''': Abbiamo dimenticato qualcosa?<br>'''Kate McCallister''': No. Questa volta non credo, ma... Ho quella sensazione...<br>'''Peter McCallister''': Brutti ricordi, tutto qui. Abbiamo fatto tutto. Abbiamo portato tutto. Abbiamo portato tutti. Non c'è nulla di cui preoccuparsi.<br>'''Kate McCallister''': Sì... Sì, hai ragione.<br>'''Peter McCallister''': Eh... Non c'è nulla di cui preoccuparsi.
Riga 117:
*'''Kate McCallister''': {{NDR|lasciare Kevin da solo}} Sta diventando una specie di tradizione nei viaggi della famiglia McCallister.<br>'''Peter McCallister''': Sembrerà strano, ma i bagagli non li perdiamo mai! {{NDR|ridono}}
*{{NDR|Harry e Marv, fuggiti di galera, si sono nascosti all'interno di un furgone che trasporta del pesce}}<br/> '''Harry''':
*'''Harry''': Una gran bella trovata: evadere dal carcere per rubare
*{{NDR|Entrando nel Plaza Hotel}}<br>'''Kevin McCallister''': Mi scusi, la portineria?<br>'''Passante''':<ref>Interpretato da [[Donald Trump]], proprietario a quel tempo proprio del Plaza Hotel.</ref> In fondo al corridoio, a sinistra.<br>'''Kevin McCallister''': Grazie.
Riga 129:
*'''Cameriere''' {{NDR|mentre gli serve il gelato}}: Due cucchiai, signore?<br>'''Kevin McCallister''': Due? Faccia tre. Non devo guidare. Grazie.
*{{NDR|Il film fittizio ''Angels with Even Filthier Souls'', sequel di ''Angels with Filthy Souls'' da ''[[Mamma, ho perso l'aereo]]''}}<br>'''Gangster Johnny''': Resta dove sei!<br>'''Donna del gangster''': Sono io, Johnny!<br>'''Gangster Johnny''': Lo sapevo che eri tu! Ti fiuto fin da quando esci dall'ascensore!<br>'''Donna del gangster''': Questo mi lusinga Johnny, ma sono tre giorni che non ci vediamo.<br>'''Gangster Johnny''': Eri qui anche ieri sera! Prova a negarlo!<br>'''Donna del gangster''': No, io cantavo al Blue Monkey ieri sera.<br>'''Gangster Johnny''': Tu eri qui e ti sbaciucchiavi con mio fratello!<br>'''Donna del gangster''': Questa è una menzogna, Johnny! Non è vero!<br>'''Gangster Johnny''': Non m'incanti, sai? Tu ti sbaciucchi con tutti quelli che ti capitano! Snuffy, Al, Leo, Little Moe... Sì, proprio lui, lo zoppo! Cheeks, Boney Bob, Cliff... E potrei continuare all'infinito, baby! <br>'''Donna del gangster''': Non hai capito niente di me!<br>'''Gangster Johnny''': E va bene. Io forse ti credo. Ma il mio mitra no!<br>'''Donna del gangster''': Johnny! Sei l'unico anatroccolo nel mio stagno!<br>'''Gangster Johnny''': Mettiti in ginocchio di fronte a me e dimmi che mi ami!<br>'''Donna del gangster''': Baby, andrei sulla Luna per te!<br>'''Gangster Johnny''': Non basta, devi essere più convincente!<br>'''Donna del gangster''': Se il mio cuore fosse un oceano, Lindy dovrebbe pilotare due aerei per attraversarlo!<br>'''Gangster Johnny''': Mh, forse sono un po' rimbambito, ma stavolta mi hai convinto! Ecco perché ti lascerò andare. Conterò molto lentamente fino a
*'''Harry''': Quali sono i negozi che alla vigilia di Natale hanno contanti a palate che a nessuno viene in mente di rubare?<br/>'''Marv''': I negozi di dolciumi!<br/>'''Harry''': I dolci costano solo pochi centesimi, Marv! Ecco, che cosa avevo in mente... Giocattoli!<br/>'''Marv''': Sei geniale, Harry, che forza!<br/>'''Harry''': Si! Chi è così stupido da svaligiare un negozio di giocattoli la vigilia di Natale?<br>'''Marv''': Ci siamo noi, Harry!
Riga 135:
*'''E. F. Duncan''': Vedi quest'albero? Per mostrarti che apprezziamo la tua generosità ti permetto di scegliere uno degli oggetti che vedi su quest'albero e di portartelo a casa.<br>'''Kevin McCallister''': Gratis?<br>'''E. F. Duncan''': Certo. E... Posso darti un consiglio? <br>'''Kevin McCallister''': Certo.<br>'''E. F. Duncan''': Allora prendi una [[tortora|tortorella]].<br>'''Kevin McCallister''': Posso prenderne due?<br>'''E. F. Duncan''': Certo, due tortorelle. Ora ti dico cosa devi fare: una la terrai tu e l'altra la darai a una persona molto, molto speciale. Vedi, le tortore sono il simbolo dell'amicizia e dell'amore. Così finché ognuno di voi avrà la sua tortorella resterete amici per la vita.<br>'''Kevin McCallister''': Wow! Questo non lo sapevo. Credevo che fosse solo nella canzone.<br>'''E. F. Duncan''': Infatti. È proprio per questa ragione che la canzone lo dice.<ref>Il dialogo si riferisce alla canzone natalizia ''[[:w:Twelve Days of Christmas|Twelve Days of Christmas]]''. «On the twelfth day of Christmas, my true love sent to me [...] Two turtle doves.»</ref>
*'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Resta dove sei!<br>'''Hector''': Sono il concierge, signore.<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Lo sapevo che eri tu! Ti fiuto fin da quando esci dall'ascensore! {{NDR|Hector, perplesso, si da un'annusata}} Eri qui anche ieri sera! prova a negarlo!<br>'''Hector''': Ehm... Sì, signore. Ero... qui.<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Tu eri qui e ti sbaciucchiavi con mio fratello!<br>'''Hector''' {{NDR|risatina isterica}}: Io temo che si sbagli, signore.<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Non m'incanti, sai? Tu ti sbaciucchi con tutti quelli che ti capitano! Snuffy, Al, Leo, Little Moe… Sì proprio lui, lo zoppo! Cheeks, Boney Bob, Cliff... e potrei continuare all'infinito, baby!<br>'''Cliff''': No! Non è vero!<br>'''Hector''': Ehm... sono davvero desolato signore, ma... temo che lei si sbagli. Noi stiamo cercando un ragazzino!<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: E va bene. Io forse ti credo. Ma il mio mitra no! Mettiti in ginocchio di fronte a me e dimmi che mi ami!<br>'''Hector''': Va bene... in ginocchio... ah, ci mancava anche questa. Io ti amo!<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Non basta, devi essere più convincente!<br>'''Hector''': Ah... insieme.<br>'''Tutti''': Io ti amo!<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Forse sono un po' rimbambito, ma stavolta mi hai convinto! Ecco perché ti lascerò andare.<br>'''Cedrick''': Oh, meno male.<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Conterò molto lentamente fino a
*'''Kate McCallister''': Ma che hotel è questo, che permette a un bambino di alloggiare da solo?!<br>'''Signora Stone''': Il bimbo ha raccontato una storia molto convincente!<br>'''Kate McCallister''': Che razza di idioti lavorano in questo albergo?!<br>'''Signora Stone''': I migliori di New York! {{NDR|Hector e Cedrick sorridono orgogliosamente}}
Riga 145:
*{{NDR|Davanti ai poliziotti dopo che hanno messo loro le manette}}<br>'''Marv Merchants''': Siamo rimasti senza! È stata sua l'idea di chiuderci nel negozio per rubare i soldi destinati ai bambini!<br>'''Harry Lime''' {{NDR|gli dà un calcio, nel maglione di Marv esce fuori un altro dei piccioni}}: Sta' zitto, Marv! Hai il diritto di non parlare, lo sai!<br>'''Marv Merchants''': È un po' nervoso. Sa, siamo evasi dalla prigione qualche giorno fa.<br>'''Harry Lime''' {{NDR|gli dà un altro calcio}}: Sta' zitto, ho detto! Cretino!
*'''Kevin McCallister''' {{NDR|[[Preghiere dai film|pregando]] davanti all'albero di natale vicino al
*'''Fuller''': Ehi, per la miseria! È mattina! È la mattina di Natale!<br>'''Kevin McCallister''': Fuller, non farti troppe illusioni.<br>'''Fuller''': Eh?<br>'''Kevin McCallister''': Non credo che Babbo Natale capiti negli alberghi.<br>'''Fuller''': Ma sei scemo? Lui è onnipresente! Va dappertutto!
Riga 151:
*'''Kevin McCallister''': Buon Natale!<br>'''Signora dei piccioni''': Kevin, Buon Natale!<br>'''Kevin McCallister''': Ho una cosa per lei.<br>'''Signora dei piccioni''': Che cos'è?<br>'''Kevin McCallister''': È una tortorella. Una per me, una per lei. Finché avremo una tortorella per uno saremo amici per la pelle.<br>'''Signora dei piccioni''': Oh, Kevin... Grazie.<br>'''Kevin McCallister''': Non la dimenticherò mai. Lo giuro. {{NDR|si abbracciano}}
*'''Cedrick''': Il conto del servizio in camera del signor McCallister. Buon Natale signore. {{NDR|fa il gesto per chiedere la mancia}}<br>'''Buzz McCallister''': Ah. {{NDR|Buzz gli da in mano la gomma che stava masticando}}<br>'''Cedrick''': Un vizio di famiglia. Già. {{NDR|se ne va}}<br>'''Buzz McCallister''' {{NDR|leggendo il conto del servizio in camera dei McCallister}}: Un Natale indimenticabile. {{NDR|chiamando Peter}} Papàààà!!<br>'''Peter McCallister''':
==[[Explicit]]==
|