Henry Wadsworth Longfellow: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1
trovata traduzione
Riga 5:
*Chi rispetta se stesso è al sicuro da tutti: indossa una cotta di maglia che nessuno potrà mai penetrare.
:''He that respects himself is safe from others; he wears a coat of mail that none can pierce''.<ref>Da ''Michael Angelo'' (pubblicato postumo), incluso in ''The poetical works'', Houghton Mifflin, 1887, p. 316.</ref>
* E laggiù in lontananza boschi e dighe. Fra l’ombre ed il baglior di fiamma viva. Più lontan dello Stelvio sulla via sfoggia Varenna la lattea cascata {{NDR|Il Fiumelatte tra Varenna e Lierna sul Lago di Como}}. Io mi chiedo: è un bel sogno, una chimera Vaghissima, a sfumare destinata. {{c|traduzione incompleta}}
:''And dimly seen, a tangled mass. Of Walls and woods of light and shade. Stands beckoning up the Stelvio pass Varenna, with its white cascade. I ask myself is this a dream? Will it all vanish into air? Is there a land of such supreme. And perfect beauty anywhere! Sweet vision! Do not fade away; Linger until my heart shall take- Into itself the Summer day And all the beauty of the lake''.<ref>Henry Wadsworth Longfellow, To Italy. Odes et episodes 1927. Stab. di arti Grafiche Lazzeri. Siena, 1872</ref>
*Il [[dolore]] e il [[silenzio]] sono forti e la paziente sopportazione è divina.
:''Sorrow and silence are strong, and patient endurance is godlike''.<ref>Da ''Evangeline: A Tale of Acadie'', 1847, II, 1.</ref>
Line 15 ⟶ 13:
*La [[musica]] è il linguaggio universale dell'umanità.
:''Music is the universal language of mankind''.<ref>Da ''Outre-Mer''.</ref>
*''Lungi, indistinta, qual confuso ammasso | di mura e boschi, d'ombra e luce stanca | s'erge di Stelvio su l'ardito Passo | Varenna con la sua cascata bianca.<ref>Il Fiumelatte tra Varenna e Lierna sul Lago di Como</ref> || Sovente chiedo a me: — Sogno o son desto? | vanirà tutto al par di lieve brezza? | qual altro al mondo mai vince di questo | paese la perfetta alma bellezza? || Soave visïon! deh non fuggire; | rimani, onde qui possa l'alma mia | del giorno estivo il fascino assorbire | e tutta la lacustre leggiadria.''<ref>Da ''[[s:en:Birds_of_Passage_(Collection)/Cadenabbia|Cadenabbia]]'', traduzione di Arturo Mercieca, in Oreste Ferdinando Tencajoli, ''Poeti maltesi d'oggi'', Signorelli, Roma, 1932, p. 159.</ref>
*''Navi che passano nella notte e passando si parlano; | Si dà soltanto un segnale, e una voce distante nell'oscurità; | Così nell'oceano della vita noi passiamo e ci parliam l'un l'altro, | Solo uno sguardo e una voce; poi di nuovo l'oscurità, e il silenzio''.
:''Ships that pass in the night, and speak each other in passing, Only a signal shown and a distant voice in the darkness; So on the ocean of life we pass and speak one another, Only a look and a voice, then darkness again and a silence''.<ref>Da ''Tales of a Wayside Inn'', 1863-1874, parte III, "The Theologian's Tale: Elizabeth", sez. IV.</ref>