William Hazlitt: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 10:
*L'arte di piacere consiste nell'essere soddisfatti.
:''The art of pleasing consists in being pleased''.<ref>Da ''The round table. Northcote's conversations. Characteristics'', Bell & Daldy, 1871, p. 60.</ref>
*L'arte di riuscire [[Simpatia|simpatico]] consiste nel trovare simpatici gli altri.<ref>Da ''Dei bei modi''.</ref><ref name=e>Citato in Elena Spagnol, ''Enciclopedia delle citazioni'', Garzanti, Milano, 2009. ISBN 9788811504894</ref>
*L'ingegno è il sale della conversazione, non il cibo.
:''Wit is the salt of conversation, not the food''.<ref>Da ''Lectures on the English Comic Writers'', ''On Wit and Humour'', 1819.</ref>
Riga 18:
:''No really great man ever thought himself so''.<ref>Da ''The Plain Speaker'', ''Whether Genius is Conscious of its Powers?'', 1826.</ref>
*Non credo che si possa trovare niente che meriti il nome di società fuori di [[Londra]].<ref>Citato in [[Giorgio Porro]], ''Qui Londra''.</ref>
*Non ci basta aver ragione: vogliamo dimostrare che gli altri hanno assolutamente torto.<ref name=conv/><ref name=diz />
:''We are not satisfied to be right, unless we can prove others to be quite wrong''.<ref name=conv/>
*Più cose facciamo, più cose possiamo fare.
:''The more we do, the more we can do''.<ref>Da ''The Spirit of the Age'', ''Mr. Brougham — Sir F. Burdett'', 1825.</ref>
Line 26 ⟶ 25:
*Quasi ogni setta del cristianesimo rappresenta una perversione della sua essenza in un compromesso con i pregiudizi del mondo.<ref>Da ''Round Table'', ''On the Causes of Methodism''.</ref><ref name=sordi/>
*Quelli per cui il [[vestito]] è la parte più importante della persona finiscono in generale per valere tanto quanto il loro vestito.<ref>Da ''On the Clerical Character'', in ''Political Essays''.</ref><ref name=diz/>
:*Coloro che fanno del vestito una parte principale di sé stessi finiranno, in generale, per non valere più dei loro abiti.<ref name=e />
 
==''Characteristics''==
*Anche se il [[mondo]] non servisse a nient'altro, sarebbe un buon soggetto di speculazione.
:''If the world were good for nothing else, it is a fine subject for speculation''. (302)
*Avere una cattiva [[opinione]] degli uomini senza voler far loro del male è forse la forma più alta di [[saggezza]] e di [[virtù]].<ref name=diz />
:''To think ill of mankind, and not to wish ill to them, is perhaps the highest wisdom and virtue''.
*È bene che non esista nessuno senza [[Difetto|difetti]]: perché non avrebbe un solo amico al mondo.
:''It is well that there is no one without a fault; for he would not have a friend in the world''. (66)
Line 41 ⟶ 39:
*Il vero barbaro è colui che pensa che tutto sia barbaro tranne i propri gusti e pregiudizi.
:''The true barbarian is he who thinks every thing barbarous but his own tastes and prejudices''. (333)
*Le persone più [[silenzio]]se sono di solito quelle che hanno la più alta opinione di sé.<ref name=diz />
*Una [[qualità]] brillante dà lustro ad un'altra, o nasconde qualche difetto evidente.
:''One shining quality lends a lustre to another, or hides some glaring defect''. (162)
Line 48 ⟶ 46:
*[[Antipatia|Antipatie]] violente sono sempre sospette, e tradiscono una affinità segreta. (''On Vulgarity and Affectation'')
*La rabbia si alimenta con ogni genere di cibo. (''On Wit and Humour'')<ref name=sordi/>
*Le regole e i modelli distruggono il genio e l'arte. (''On Taste'')<ref name=sordi/>
*Nel [[crimine]] c'è dell'eroismo, come nella virtù. Il vizio e l'infamia hanno i propri altari e la propria religione.
:''There is a heroism in crime as well as in virtue. Vice and infamy have also their altars and their religion''. (''On Cant and Hypocrisy'')
*Non siriusciamo faa maifar niente per bene finché non si smettecessiamo di pensare alalla modomaniera diin farlocui lo facciamo. (''On Prejudice'')<ref name=diz />
:''We never do anything well till we cease to think about the manner of doing it''. (''On Prejudice'')
 
==''Table-Talk''==
Line 63 ⟶ 60:
*Le prime impressioni sono spesso le più vere, come scopriamo (non infrequentemente) a nostre spese, quando ce ne siamo fatti dissuadere da affermazioni plausibili o da azioni studiate.
:''First impressions are often the truest, as we find (not unfrequently) to our cost when we have been wheedled out of them by plausible professions or actions''. (''On the Knowledge of Character'')
:''No*Nessun younggiovane manpuò believescredere heche shallun evergiorno die''morirà. (''On the Feeling of Immortality in Youth'')<ref name=diz />
*Nessun giovane crede che morirà mai.
:''No young man believes he shall ever die''. (''On the Feeling of Immortality in Youth'')
*Quando sono in campagna vorrei vegetare come la campagna.
:''When I am in the country, I wish to vegetate like the country''. (''On Going on a Journey'')