Rainer Maria Rilke: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 13:
:''Ces jours-ci écrivant quelques petites notes sur nos Poupées d'enfance, combien de bien ça m'aurait fait, de monter un instant chez vous pour savoir ce que vous vous en souvenez. Je suis parvenu à peu prés à conclure que c'étaient des créatures bien médiocres, ces malheureuses Poupées, qui restaient inertes et imperturbables pendant que nous nous épuisions en marques d'affection. N'est-il pas étonnant que nous nous trouvons condannée à apprendre l'existence de notre chaleur dans un commerce aussi stérile, que nous donnons les primices de nos plus tendres efforts à des demi-êtres, voire à des demi-choses, qui affichent l'indifférence la plus cruelle, la plus obstinée − l'éternelle indifférence. Car tout en étant ravis de jouer les deux rôles, d'être l'amour en deux, celui qui parle et celui qui répond, il doit y avoir eu des moments où nous nous interrompîmes à ce-jeu doublé, pour rester une seconde comme étonnés de cette vie parsimonieuse qui vous laisse tout faire en permettant à notre partenaire une telle abondance de ne rien sentir. <br/> Je me demande si quelques personnes n'emportent pas, imprimé dans leur matière fondamentale, par toute la vie le soupçon de ne pas pouvoir être aimées, à cause des experiences d'insurmontable froideur que leurs poupées autrefois leur avaient fait soubir?...''
*La bellezza appare come il primo bene del [[principe]], il suo più imponente diritto.<ref>Citato in ''I luoghi dell'arte'', vol. 1.</ref>
*La [[celebrità]] è solo la summa di tutti i malintesi che si radunano attorno a un nome nuovo.<ref>Da ''Auguste Rodin'', in ''Tutti gli scritti sull'arte e sulla letteratura'', p. 641.</ref>
*La natura, le cose del nostro ambiente e uso, sono provvisorie, caduche; ma esse sono, finché noi siamo qui, ''nostro'' possesso e nostra amicizia, partecipi della nostra miseria e allegrezza, come sono già state le confidenti dei nostri antenati. Così si deve non solo non calunniare e avvilire tutto quanto qui esiste, ma appunto per la sua provvisorietà, che esso divide con noi, devono queste apparizioni e cose esser afferrate da noi in un'intimissima comprensione e trasformate. Trasformate? Sì, perché il nostro compito è di imprimerci questa precaria caduca terra così profondamente così dolorosamente e appassionatamente, che la sua essenza in noi risorga «invisibile». ''Noi siamo le api dell'Invisibile''.<ref>Dalla ''Lettera al Sig. Witold von Hulewicz a proposito delle ''Elegie duinesi'' '', timbro postale di Sierre, 13 novembre 1925. In ''Elegie duinesi'', introduzione e traduzione di [[Leone Traverso]], Vallecchi, Firenze 1959, p. 149.</ref>
*[...] Le cose dell'[[arte]] sono sempre risultato dell'essere stati in pericolo, dell'essere andati in fondo a un'esperienza, in un luogo oltre il quale nessuno può andare.<ref>Dalla ''Lettera a Clara Westhof'' del 24 giugno 1907. Citato in ''Poesie'', vol I , Einaudi-Gallimard, p. 944.</ref>
Line 188 ⟶ 189:
*Rainer Maria Rilke, ''Poesie francesi'', a cura di Roberto Carifi, Crocetti Editore, Milano, 1989.
*Rainer Maria Rilke, ''Sonetti a Orfeo'', traduzione e cura di Franco Rella, Feltrinelli, Milano, 1991. ISBN 88-07-82025-0
*Rainer Maria Rilke, ''Tutti gli scritti sull'arte e sulla letteratura'', a cura di Elena Polledri, Bompiani, Milano, 2008.
 
==Voci correlate==