Henry Wadsworth Longfellow: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
La traduzione è incompleta, ufficiale, cioè non è dell'utente, (tratta da wikisource Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/393 – fonte secondaria non indicata – ), testo riportato senza convenzioni, utente con ogni probabilità già attivo in passato, nello stesso modo, per la stessa voce e / o voci analoghe.
Riga 17:
*''Navi che passano nella notte e passando si parlano; | Si dà soltanto un segnale, e una voce distante nell'oscurità; | Così nell'oceano della vita noi passiamo e ci parliam l'un l'altro, | Solo uno sguardo e una voce; poi di nuovo l'oscurità, e il silenzio''.
:''Ships that pass in the night, and speak each other in passing, Only a signal shown and a distant voice in the darkness; So on the ocean of life we pass and speak one another, Only a look and a voice, then darkness again and a silence''.<ref>Da ''Tales of a Wayside Inn'', 1863-1874, parte III, "The Theologian's Tale: Elizabeth", sez. IV.</ref>
*''Niente al mondo è più dolce dell'amore, | e poi è l'odio la più dolce cosa''.<ref>Da ''The Spanish Student'', II, 5. Citato in ''Dizionario delle citazioni'', a cura di Italo Sordi, BUR, 1992. ISBN 88-17-14603-X</ref>
*Per la maggior parte degli uomini solo la ''cessazione'' del [[miracolo]] sarebbe miracolosa, e il perpetuo esercizio del potere divino sembra meno meraviglioso di quanto non sarebbe la sua assenza.<ref name=Sel>Citato in ''Selezione dal Reader's Digest'', giugno 1974.</ref>
*Polvere sei, in polvere tornerai, non fu detto dell'[[anima]].