Henry Wadsworth Longfellow: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 3:
 
==Citazioni di Henry Wadsworth Longfellow==
* Chi guarda queste colline fulve {{NDR|di [[Varenna]] e [[Lierna]] sul Lago di Como}} che irradiano un calmo giorno appena nato, Chi sorseggia idromele dagli alambicchi di {{NDR|Lago di}} Como il suo mattino profumato e soleggiato, Will, reverende macerante, registra i modi irati della bella Como, E non solo ingrato, accumula Il racconto di i suoi "giorni di preghiera"? Al giorno le sue increspature suonano bo-peep, e le fossette sulle rocce mancanza di mimica melodiosa un suono di ondate deride.
:''Who that looks on these tawny hills radling calm day new-born, Who that sips mead from Como’s stills his fragrant, sun-bathed morn, Will, bating reverende, record Fair Como’s wrathful, ways, And wont only ungrateful, hoard The tale of her «bade days’? To day her ripples play bo-peep, And dimple at the rocks Lack in melodious mimicry A sounding billow mocks''.<ref>Po Italy. Odes et episodes, Varenna-Lierna, 1917</ref>
*Chi rispetta se stesso è al sicuro da tutti: indossa una cotta di maglia che nessuno potrà mai penetrare.
:''He that respects himself is safe from others; he wears a coat of mail that none can pierce''.<ref>Da ''Michael Angelo'' (pubblicato postumo), incluso in ''The poetical works'', Houghton Mifflin, 1887, p. 316.</ref>
* E laggiù in lontananza boschi e dighe. Fra l’ombre ed il baglior di fiamma viva. Più lontan dello Stelvio sulla via sfoggia Varenna la lattea cascata {{NDR|Il Fiumelatte tra Varenna e Lierna sul Lago di Como}}. Io mi chiedo: è un bel sogno, una chimera Vaghissima, a sfumare destinata.
:''And dimly seen, a tangled mass. Of Walls and woods of light and shade. Stands beckoning up the Stelvio pass Varenna, with its white cascade. I ask myself is this a dream? Will it all vanish into air? Is there a land of such supreme. And perfect beauty anywhere! Sweet vision! Do not fade away; Linger until my heart shall take- Into itself the Summer day And all the beauty of the lake''.<ref>[[Henry Wadsworth Longfellow]], To Italy. Odes et episodes 1927. Stab. di arti Grafiche Lazzeri. Siena, 1872</ref>
*Il [[dolore]] e il [[silenzio]] sono forti e la paziente sopportazione è divina.
:''Sorrow and silence are strong, and patient endurance is godlike''.<ref>Da ''Evangeline: A Tale of Acadie'', 1847, II, 1.</ref>