Hermann von Pückler-Muskau: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Altri progetti: correggo defaultsort
ortografia
Riga 12:
*Avemmo un po' più di tranquillità quando giungemmo alla passeggiata che chiamano ''[[Villa comunale di Napoli|villa Reale]]'', sita in riva al mare, anche se nell'interno della città e che mi sembrò essere il luogo di convegno della società distinta. Non credo vi sia al mondo giardino pubblico che si possa paragonare a questo, tanto per la sua posizione che per la sua distribuzione. Esso regna lungo una diga elevata, innalzata in riva al mare le cui onde vengono a frangersi contro il muro che lo circonda. Viali di lecci folti, ma nani formano passeggiate ombrose, miste a giardini inglesi, terrazze, fiori e fontane zampillanti.
:''Nous eumes un peu plus de repos quand nous arrivâmes à la promenade appelée ''villa Reale'' située sur le bord de la mer, quoique dans l'intérieur de la ville, et qui me parut être le rendez-vous de la sociétée distinguée. Je ne crois pas qu'il y ait dans le monde de jardin public que l'on puisse comparer à celui-ci, tant pour sa situation que pour sa distribution. Il règne le long d'une digue élevée, construite sur le bord de la mer dont les flots viennent se briser contre le mur qui l'entoure. Des allées de chênes-verts touffus, mais nains, forment des promenades ombragées, entremêlées de jardins anglais, de terrasses, de fleurs, et de fontaines jaillissantes.'' (pp. 168-169)
*Qui imparo anche a conoscere questa trasparenza dell'atmosfera di cui avevo tanto sentito parlare; perché dal mio balcone distinguo perfettamente nella città di [[Sorrento]] da cui sono lontano quindici miglia, ogni casa con la sua forma ed anche il suo colore. Quel che c'è di più straordinario è che, quando il cielo è coperto, gli oggetti si avvicinano e sembrano divenire ancora più distinti; mentre quando fa molto caldo, e soprattutto quando soffia lo scirocco, sono come avvolti in un vapore incerto e gialligno. Dall'altro lato del mio balcone, ho innanzitutto la parte della città che si estende verso la [[Villa comunale di Napoli|Villa Reale]] e [[Posillipo]], poi fiancheggio i giardini e le residenze di villeggiatura, mi elevo verso il Capo Miseno e volo da un'isola all'altra. L'Epomeo, nell'isola d'Ischia, serve da limite da questa parte, ma le isole sono disposte nel mare come una collana di corallo, e le onde, fatte lucenti dal sole, che brillano in un orizzonte lontano, somigliano ad una catena d'argento che lega insieme i due promontori collocati l'uno difrontedi fronte all'altro. Quando si hanno davanti agli occhi tante mirabili bellezze, che non si ha bisogno di andare a cercare, non si sente il minimo desiderio di uscire di casa, a meno che non si veda passare sotto le proprie finestre una gondola o una barca a vapore; allora, a dire il vero, si sentono nascere desideri cui si fa fatica a resistere.
:''Ici j'apprends aussi à connaître cette transparence de l'atmosphère dont j'avais tant entendu parler; car de mon balcon je distingue parfaitement chaque maison avec sa forme et même sa couleur dans la ville de Sorrente dont je suis éloigné de quinze milles. Ce qu'il y a de plus extraordinaire, c'est que, quand le ciel est couvert, les objets se rapprochent et paraissent devenir plus distincts encore; tandis que, quand il fait très chaud, et surtout quand le scirocco souffle, ils sont comme enveloppés d'une vapeur incertaine et jaunâtre. A l'autre côté de mon balcon, j'ai d'abord la partie de la ville qui s'étend vers la Villa Reale et le Pausillipe, je longe ensuite les jardins et le maisons de plaisance, je m'élève vers le Cap Misène et je vole d'une île à l'autre. L'Epomeo, dans l'île d'Ischia, sert de limite de ce côté, mais les îles sont rangées dans la mer comme un collier de corail, et les vagues, éclairées par le soleil, qui brillent dans un horizon lointain, ressemblent à une chaîne d'argent qui lie ensemble les deux promontoires situés en face l'un de l'autre.<br>Quand on a devant les yeux tant de beautés admirables, qu'on n'a pas besoin d'aller chercher, on n'éprouve pas le moindre désir de sortir de chez soi, à moins que l'on ne voie passer sous ses fenêtres une gondole ou une bateau a vapeur; alors, à la verité, on sent naître des désirs auxquels on a de la peine à résister.'' (pp. 189-190)