Publio Cornelio Tacito: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +cat
→‎Agricola: wlinks.
Riga 13:
*L'imperfezione che caratterizza l'uomo fa sì che le cure agiscano molto più lentamente di quanto non facciano i mali; e come i nostri corpi s'accrescono con lentezza, ma si dissolvono in un istante, così l'intelletto e le sue opere sono molto più facili da soffocare che da riportare in vita. (3)
: ''Natura tamen infirmitatis humanae tardiora sunt remedia quam mala; et ut corpora nostra lente augescunt, cito extinguuntur, sic ingenia studiaque oppresseris facilius quam revocaveris''.
*Questa cosa ingiustissima segue in ogni [[guerra]], che tutti si arrogano il merito dei prosperi successi, e gli avversi ad un solo sono rimproverati. (27, 1)
:''Iniquissima haec bellorum conditio est, prospera omnes sibi vindicant, adversa uni imputantur''.
*Al di là (di noi, di questa terra) non c'è più nessuna gente, niente se non flutti e scogli e, più ostili, i Romani, la cui arroganza invano cercheresti di evitare tramite l'ossequio e la moderazione. Predatori del mondo intero, adesso che mancano terre alla loro sete di totale devastazione vanno a frugare anche il mare. Avidi se il nemico è ricco e arroganti se è povero. Gente che né l'oriente né l'occidente possono saziare. Solo loro bramano possedere con pari smania ricchezza e miseria. Rubano, massacrano, rapinano, e con falso nome lo chiamano [[Impero romano|impero]]. Laddove fanno il deserto, lo chiamano [[pace]]. ([[s:la:De_vita_et_moribus_Iulii_Agricolae_(Agricola)#XXX|30]])
:''Nulla iam ultra gens, nihil nisi fluctus ac saxa, et infestiores Romani, quorum superbiam frustra per obsequium ac modestiam effugias. Raptores orbis, postquam cuncta vastantibus defuere terrae, et mare scrutantur; si locuples hostis est, avari, si pauper, ambitiosi, quos non Oriens, non Occidens satiaverit: soli omnium opes atque inopiam pari adfectu concupiscunt. Auferre, trucidare, rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.''<ref>L'ultima frase viene parafrasata anche con «desertum fecerunt et pacem appellaverunt», cioè «fecero un deserto e la chiamarono pace». Vedi Wikipedia sulla [[w:Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant|prima]] e sulla [[w:Desertum fecerunt et pacem appellaverunt|seconda]] locuzione.</ref>
*Pensate ai vostri avi, pensate ai posteri. (32)