James Joyce: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m wink
+1, riferimenti bibliografici.
Riga 98:
*Sentì poi un profondo sospiro caldo, più debole, mentre la donna si rivoltava e gli anelli d'ottone ballonzolanti della lettiera tintinnavano.<ref>Citato in AA.VV., ''Il libro della letteratura'', traduzione di Daniele Ballarini, Gribaudo, 2019, p. 221. ISBN 9788858024416</ref>
*Si può passar sopra a un [[morso]] di [[lupo]], ma non a un morso di [[pecora]].
*Sotto la marea montante vide le [[alga|alghe]] contorte sollevare languidamente e ondulare braccia riluttanti, alzando le gonnelle, nell'acqua sussurrante ondulando e altovolgendo timide fronde argentee. Giorno per giorno: notte per notte: sollevate, inondate e lasciate cadere. Signore, sono spossate: e, in risposta al sussurro, sospirano. [[Sant'Ambrogio]] lo udì, il sospiro di foglie e di onde, mentre aspettavano, attendevano la pienezza dei loro tempi, ''diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit''. Senza alcun fine raccolte: poi vanamente liberate, fluttuanti in avanti, indietro rivolgenti: telaio della luna. (1989, pp. 69-70)
*Sta nello spazio ciò a cui nel tempo devo arrivare, ineluttabilmente.
*Un uomo di [[genio]] non commette sbagli. I suoi errori sono volontari e sono i portali della [[scoperta]]. (2012)
Line 130 ⟶ 131:
*James Joyce, ''Dedalus'', traduzione di Bruno Oddera, Arnoldo Mondadori Editore, 1996.
*James Joyce, ''Ulisse'', traduzione di Giulio De Angelis, Arnoldo Mondadori Editore, Milano, 1960.
*James Joyce, ''Ulisse'', traduzione di Giulio De Angelis, Arnoldo Mondadori Editore, Oscar Mondadori, Milano, 1989.
*James Joyce, ''Ulisse'', a cura di Enrico Terrinoni, traduzione di Enrico Terrinoni e Carlo Bigazzi, Newton Compton, 2012.