Matsuo Bashō: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 3:
 
==Citazioni di Matsuo Bashō==
*Amico passerotto, non divorare quelle mosche cavalline che succhiano il nettare dei fiori.<ref name=formichi>Citato in [[Carlo Formichi]], ''Basho'', in ''Augustea'', anno XVII, [https://books.google.it/books?id=e7YfKmPXIHgC n. 1], 1-15 gennaio 1942, pp. 382-83.</ref>
*Avendo udito che il fagiano divora il serpente, quanto orrida ne risuona la voce.<ref name=formichi/>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Bello è anche il giorno bigio | in cui | la pioggia cela il [[Monte Fuji|Fuji]].''<ref>Citato in [[Fosco Maraini]], ''Ore giapponesi'', Corbaccio editore, p. 137. ISBN 978-88-7972-207-0</ref>
*Coloro che navigano sulla barca della vita, o invecchiano conducendo cavalli, [[viaggio|viaggiano]] per sempre, e la loro casa è ovunque li portino i viaggi.<ref>Citato in AA.VV., ''Il libro della letteratura'', traduzione di Daniele Ballarini, Gribaudo, 2019, p. 92. ISBN 9788858024416</ref>
Line 8 ⟶ 10:
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Erba estiva: | dei sogni di [[gloria]] dei grandi guerrieri, | ora, | rovine, | e null'altro''<ref>In ''Cento haiku'', scelti e tradotti da Irene Iarocci, presentazione di Andrea Zanzotto, tredici illustrazioni, Guanda, Parma, 1991, p. 92. ISBN 8877462671</ref><ref>Per riprodurre alcuni aspetti peculiari della lingua giapponese di difficile resa in italiano, la traduttrice non si attiene in maniera univoca alla classica disposizione su tre righe. {{cfr}} ''Cento haiku'', pp. 26-30. </ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Il canto | delle [[cicale]] | non dà segno | di loro vicino morire.''<ref>In Bashô, ''Poesie'', traduzione e nota di Giuseppe Rigacci, Sansoni, Firenze, 1944, p. 10.</ref>
*La cornacchia, di solito sconcia, quanto vaga diventa in un mattino tutto neve.<ref name=formichi/>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''La [[primavera]] se ne va – | piangono gli uccelli, sono lacrime | gli occhi dei pesci.''<ref>In ''Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese'', a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997, p. 101.</ref>
*La quercia s'erge maestosa senza curarsi dei fiori del ciliegio.<ref name=formichi/>
*Le quaglie cinguettano al buio sapendo che gli occhi del falco non hanno più potenza visiva.<ref name=formichi/>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Mare selvaggio | e sopra l'isola di Sado | la Via Lattea''<ref>In Shūiki Kato, ''Storia della letteratura giapponese'', Marsilio, 1989; citato in Alfonso Berardinelli, ''100 poeti, Itinerari di poesia'', Mondadori, Milano, 1997, p. 31. ISBN 8804435003</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Matsushima | aah Matsushima | Matsushima''<ref>Citato da Ornella Civardi nell'introduzione a [[Yasunari Kawabata]], ''Racconti in palmo di mano. Suggestioni e artifici'', a cura di Ornella Civardi, traduzione dal giapponese di Ornella Civardi, Marsilio Editori, Venezia, 1990, p. 27. ISBN 8831753703</ref>
:''Matsushima ya | aa Matsushima ya | Matsushima ya''
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Meravigliosa<ref>Tra parentesi tonde nel testo</ref> quiete! | Il canto delle [[cicala|cicale]] | affonda nelle rocce''<ref>In ''Haiku antichi e moderni'', parte prima a cura di Mario Scalise e Atsuko Mizuguchi Folchi Vici, parte seconda a cura di Carla Vasio, traduzione dal giapponese di Araki Tadao e Ettore Corò, versione italiana di Carla Vasio, Garzanti Vallardi, 1996, p. 22. ISBN 8811904633</ref>
*Nello stridìo delle cicale nulla dà segno che esse sono lì lì per morire.<ref name=formichi/>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Non un grano di polvere | a turbare il chiarore | del [[crisantemo]] bianco''<ref>In ''106 haiku'', traduzione di Elena Dal Pra, Mondadori, Milano, 1999. ISBN 8804448970, p. 32.</ref>
*{{NDR|A un discepolo smodato nel mangiare e nel bere}} Prendo il mio primo pasto con gli occhi sulle glorie del mattino.<ref name=formichi/>
*Ohimè, quel coleottero radioso la notte non è altro, alla luce del giorno, che un insetto dal collo rosso.<ref name=formichi/>
*Quanto nobile è colui che non proclama la vanità della vita perché vede il bagliore d'un lampo.<ref name=formichi/>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Si spegne l'eco della campana | persiste il profumo dei fiori: | è [[sera]]!''<ref>In ''Haiku antichi e moderni'', parte prima a cura di Mario Scalise e Atsuko Mizuguchi Folchi Vici, parte seconda a cura di Carla Vasio, traduzione dal giapponese di Araki Tadao e Ettore Corò, versione italiana di Carla Vasio, Garzanti Vallardi, 1996, parte prima, p. 41. ISBN 8811904633</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Tempio di [[Suma-ku|Suma]] – Ascolto | un flauto che nessuno suona | nel bosco scuro d'ombre.''<ref>In ''Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese'', a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997, p. 102.</ref>
*Una cornacchia posa sopra un nudo ramo; è una sera d'[[autunno]].<ref name=formichi/>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Un guscio | di [[cicala]], svuotatasi | nel canto''<ref>In ''106 haiku'', traduzione di Elena Dal Pra, Mondadori, Milano, 1999. ISBN 8804448970, p. 26.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Una [[parola]] uscita di bocca | fredda le labbra | qual vento d'autunno''<ref>Citato nel saggio introduttivo di Donatella Trotta a ''La voce del fiume'', p. 72.</ref>