Seamus Heaney: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Citazioni di Séamus Heaney: +1., fix. Maiuscole e minuscole secondo convenzioni. Nella fonte i versi iniziano tutti con lettera maiuscola.
Riga 2:
 
==Citazioni di Séamus Heaney==
*''Come se fosse stato versato | nel catrame, giace | su un guanciale di torba | e sembra piangere || Il fiume nero di se stesso. ''[...]'' || Chi può dire "cadavere" | al suo vivido stampo? | E chi può dire "corpo" | al suo opaco riposo? || E i suoi capelli arrugginiti, | un pelo improbabile | come quello di un feto. | Dapprima vidi il suo volto contorto || in una fotografia, | testa e spalla | emergenti dal fango, | un neonato ferito dal forcipe. || Ma adesso riposa completo | nella mia mente, | giù fino al corno rosso | delle unghie, || sospeso alle incrostazioni | con bellezza e atrocità: | insieme al "[[w:Galata morente|Gallo morente]]", | troppo aggrappato || al suo scudo, | insieme al peso reale | di ogni vittima incappucciata, | squarciata e scaricata.'' (da L'''[[Uomo di Grauballe]]'', in ''Scavando. {{small|Poesie scelte (1866-1990)}}'', a cura di [[Franco Buffoni]], Fondazione Piazzolla, Roma, 1991, pp. 70-71.</ref>)
*''Da riportare indietro là fino al tempio in un'alba | quando il mare stende le sue lontane messi solari verso il sud | ed io faccio una nuova offerta mattutina: | ''che io possa sfuggire il miasma del sangue versato, | frenare la lingua, temere l'[[hybris]], temere il dio | fino a che egli parli con la mia bocca ormai sciolta.''<nowiki></nowiki>'' (''Pietra di Delfi''<ref>In ''Station Island'', a cura di Gabriella Morisco, traduzioni di Gabriella Morisco e Anthony Oldcorn, Edizione CDE, Milano, p. 21.</ref>)
*''Giacevo in attesa | tra la superficie di torba e le mura | del regno, tra strati di erica | e pietre aguzze taglienti. || Il mio corpo era leggibile | dalle influenze striscianti: | mi brancolava sul capo il sole dell'alba | e si raffreddava ai miei piedi. || Attraverso le vesti e la pelle | mi digeriva | la linfa dell'inverno, | e le radici illetterate || ponderavano e morivano | nelle cavità | dello stomaco e degli occhi. | Giacevo in attesa || sul fondo ghiaioso, | col cervello che si oscurava, | un vasetto di micelio | fermentante sottoterra || sogni di ambra baltica. | Resti di bacche sotto le unghie, | il groppo vitale che si riduce | nel cavo del ventre. || Si corrose il mio [[diadema]] | e le gemme caddero | nel banco di torba galleggiante | come le connessioni della storia.'' (da ''La Regina della palude, North''; in ''Scavando'', pp. 63-64)