Mamma, ho riperso l'aereo: mi sono smarrito a New York: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 76:
 
*{{NDR|Guardando terrorizzato il film fittizio ''Angels with Even Filthier Souls''}} Guarda che sta dicendo una balla! ('''Kevin McCallister''')
 
*Restate nelle vostre stanze! Questa è un'emergenza! C'è in giro un cliente pazzo armato di mitra! ('''Hector''')
 
*{{NDR|Rivolto a Kevin}} Ah, andata e ritorno per Miami! Che c'è, hai sbagliato aereo, moccioso? ('''Marv Merchants''')
Line 135 ⟶ 133:
*'''E. F. Duncan''': Vedi quest'albero? Per mostrarti che apprezziamo la tua generosità ti permetto di scegliere uno degli oggetti che vedi su quest'albero e di portartelo a casa.<br>'''Kevin McCallister''': Gratis?<br>'''E. F. Duncan''': Certo. E... Posso darti un consiglio? <br>'''Kevin McCallister''': Certo.<br>'''E. F. Duncan''': Allora prendi una [[tortora|tortorella]].<br>'''Kevin McCallister''': Posso prenderne due?<br>'''E. F. Duncan''': Certo, due tortorelle. Ora ti dico cosa devi fare: una la terrai tu e l'altra la darai a una persona molto, molto speciale. Vedi, le tortore sono il simbolo dell'amicizia e dell'amore. Così finché ognuno di voi avrà la sua tortorella resterete amici per la vita.<br>'''Kevin McCallister''': Wow! Questo non lo sapevo. Credevo che fosse solo nella canzone.<br>'''E. F. Duncan''': Infatti. È proprio per questa ragione che la canzone lo dice.<ref>Il dialogo si riferisce alla canzone natalizia ''[[:w:Twelve Days of Christmas|Twelve Days of Christmas]]''. «On the twelfth day of Christmas, my true love sent to me [...] Two turtle doves.»</ref>
 
*'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Resta dove sei!<br>'''Hector''': Sono il concierge, signore.<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Lo sapevo che eri tu. Ti fiuto fin da quando esci dall'ascensore. {{NDR|Hector, perplesso, si da un'annusata}} Eri qui anche ieri sera, prova a negarlo!<br>'''Hector''': Ehm... Sì, signore. Ero... qui.<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Tu eri qui... e ti sbaciucchiavi con mio fratello"<br>'''Hector''' {{NDR|risatina isterica}}: Io temo che si sbagli, signore.<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Non m'incanti, sai? Tu ti sbaciucchi con tutti quelli che ti capitano: Snuffy, Al, Leo... Little Moe, si proprio lui, lo zoppo. Cheeks, Boney Bob, Cliff... e potrei continuare all'infinito, baby.<br>'''Cliff''': No! Non è vero!<br>'''Hector''': Ehm... sono davvero desolato signore, ma... temo che lei si sbagli. Noi stiamo cercando un ragazzino!<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: E va bene. Io forse ti credo... ma il mio mitra no! Mettiti in ginocchio difronte a me, e dimmi che mi ami!<br>'''Hector''': Va bene... in ginocchio... ah, ci mancava anche questa. Io ti amo!<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Non basta, devi essere più convincente!<br>'''Hector''': Ah... insieme.<br>'''Tutti''': Io ti amo!<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Forse sono un po' rimbambito, ma stavolta mi hai convinto. Ecco perché ti lascerò andare.<br>'''Cedrick''': Oh, meno male.<br>'''Gangster Johnny''' {{NDR|in tv}}: Conterò molto lentamente fino a tre, per darti il tempo di portare la tua lurida, bugiarda, spregevole carcassa fuori da questa stanza! {{NDR|Hector e suoi colleghi cominciano scappare via spaventatiterrorizzati}} Uno... due... {{NDR|in tv si sentono gli spari del mitra, e la risata diabolica del Gangster Johnny mentre lale persone dell'albergo lo guardano preoccupati}} Tre! Buon Natale, maledetto animale! {{NDR|spara dei colpi}} E felice anno nuovo! {{NDR|spara un altro colpo}}<br>'''Hector''' {{NDR|rivolto alle persone dell'albergo}}: Restate nelle vostre stanze! Questa è un'emergenza! C'è in giro un cliente pazzo armato di mitra!
 
*'''Kate McCallister''': Ma che hotel è questo, che permette a un bambino di alloggiare da solo?!<br>'''Signora Stone''': Il bimbo ha raccontato una storia molto convincente!<br>'''Kate McCallister''': Che razza di idioti lavorano in questo albergo?!<br>'''Signora Stone''': I migliori di New York! {{NDR|Hector e Cedrick sorridono orgogliosamente}}