I Goonies: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Annullate le modifiche di 2.43.232.229 (discussione), riportata alla versione precedente di AnjaQantina
Etichetta: Rollback
Nessun oggetto della modifica
Riga 89:
*'''Data''': Ehi ragazzi, avete mai sentito nominare [[Detroit]]?<br/>'''Mikey''': No.<br/>'''Mouth''': Io si. È li che è nata la musica Motown, c'è il tasso più alto di omicidi del paese. <br/>'''Data''': Be', sapete una cosa? È la che andremo quando domani lasceremo le nostre case.<br/>'''Mikey''': Dai piantala, per favore, non succederà mai, mio padre sistemerà tutto.<br/>'''Brandon''': Si, come no. Basta che gli paghiamo l'affitto anticipato per i prossimi quindici anni.<br/>'''Mikey''': Ti sbagli, Brand. Non la perdiamo la casa!
 
*'''SignoraHarriet Walsh''': Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e.. <br/> '''Mouth''': Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete. <br/> '''SignoraHarriet Walsh''': Ah, sei la mia salvezza, Clark! Vieni con noi, allora! <br/> '''Mouth''': Con gioia, signora Walsh! <br/> {{NDR|salgono le scale}}
 
*'''SignoraHarriet Walsh''': Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto? <br/> '''Mouth''': ''La{{NDR|in marijuanaspagnolo}}: va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas!''<ref>«La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!»</ref>
 
*'''SignoraHarriet Walsh''': Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta... <br/> '''Mouth''': ''Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Señor Walsh.''<ref>«Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.»</ref>
 
*'''SignoraHarriet Walsh''': Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti... ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore? <br/> '''Mouth''': ''Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida!''<ref>«Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!»</ref>{{NDR|Rosalita lo guarda impaurita Mouth}} <br/> '''SignoraHarriet Walsh''': Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui! <br/>'''Rosalita''': ''Es una casa de locos, por dios!''<ref>«Questa è una casa di pazzi, mio Dio!»</ref><br/>'''SignoraHarriet Walsh''': Grazie, sei stato molto carino Clark.<br/>'''Mouth''': Io sono sempre carino signora Walsh.
 
*{{NDR|I due acquirenti del quartiere di Goon Docks e di tutta Astoria si guardano intorno, ridacchiando, poi guardano i ragazzi Walsh}} <br/> '''Imprenditore 1''': La mammina c'è? <br/> '''Brand''' {{NDR|sarcastico}}: No, è andata al mercatino per comprare i pannolini a noi ragazzini.
 
*'''Mikey''': Ciao, papà! <br/> '''Irving Walsh''': Ciao, Mikey! <br/> '''Mouth''': Buongiorno! <br/> '''Data''': Salve, signor Walsh! <br/> '''Chunk''': Salve, signor Walsh! <br/> '''Irving Walsh''' {{NDR|ridendo}}: Salve, ragazzi! <br/> '''Chunk''' {{NDR|a Mikey, Data e Chunk}}: Ehi, aspettatemi!
*{{NDR|Brand sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche}} <br/> '''Signora Walsh''': Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna! <br/> '''Brand''': Si dice Harakiri ma'! <br/> '''Signora Walsh''': E io che ho detto?
 
*{{NDR|Brand sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche}} <br/> '''Harriet Walsh''': Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna! <br/> '''Brand''': Si dice Harakiri ma'! <br/> '''Harriet Walsh''': E io che ho detto?

*{{NDR|Entrati nel vecchio ristorante, i ragazzi impauriti vengono serviti da Mamma}} <br/> '''Mamma''': Cosa volete da mangiare?!? <br/> '''Data''' {{NDR|con voce impaurita}}: Tanta acqua... <br/> '''Chunk''' {{NDR|con voce impaurita}}: Acqua, acqua, acqua... <br /> '''Mamma''': Quattro acque!... È tutto qui? <br/> '''Mikey, Data e ChuckChunk''' {{NDR|con voce impaurita}}: Si!... <br/> '''Mouth''': No! Io voglio scaloppine di vitello, bucatini all'amatriciana... <br/> '''Mikey''' {{NDR|con voce impaurita}}: Sst, zitto...! <br/> '''Mouth''': E una bottiglia di vino rosso del 1981. <br/> '''Mamma''' {{NDR|afferrando Mouth per la faccia}}: L'unico piatto che abbiamo è la lingua! <br/> '''Mouth''' {{NDR|con voce impaurita}}: NoNooo!! {{NDR|Mamma gli mostra un coltello e i tre ragazzi impauriti si tappano la bocca}} <br/> '''Mamma''': Vi piace la lingua, ragazzi?! <br/> '''{{NDR|Mikey, Data e Chuck'''Chunk scuotano le teste {{NDR|con le mani tappate in bocca}}: Hmm... Hmm... {{NDR|inteso come no no no no}}
 
*{{NDR|La banda Fratelli, rientrata nel loro covo, scopre che qualche intruso è andato in cantina}} <br/> '''Mamma''': Silenzio!!! C'è stato qualcuno qui, il frigo è rotto! <br/> '''Jake''': Sarà stato il terremoto... <br/> '''Mamma''': Va a vedere tuo fratello! <br/> '''Jake''': Ma potrebbe essere stato il terremoto... <br/> '''Mamma''' {{NDR|rifilando un ceffone a Jake e colpendo di striscio anche Francis}}: Te lo do io il terremoto!! <br/> '''Jake''': Ahi! Vado a vedere mio fratello... <br/> '''Mamma''': Guarda che non abbia rotto le catene un'altra volta, non mi va di tornare allo zoo per farmene dare altre! <br/> '''Francis''': Ma', non t'arrabbiare... <br/> '''Mamma''': Sbrigati!
Line 114 ⟶ 116:
{{explicit film}}
Addio Willy, grazie. ('''Mikey''')
 
==Note==
<references />
 
==Altri progetti==