Proverbi francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
he+
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
* Qui ne dit mot consent (chi tace acconsente)
(chi tace acconsente)
 
* Qui vole un oeuf vole un boeuf (chi ruba un'uovo ruba un bue)
(chi ruba un'uovo ruba un bue)
 
* Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement (ciò che si concepisce bene si enuncia chiaramente)
(ciò che si concepisce bene si enuncia chiaramente)
 
* Chacun ses goûts la merde est bonne (ciascuno i suoi gusti, la merda è buona)(Citazione dalla nonna)
(ciascuno i suoi gusti, la merda è buona)
(Citazione dalla nonna)
 
* Impossible n'est pas français (impossibile non è francese)
(impossibile non è francese)
(Napoléon)
 
* L'encre d'un écolier est plus sacrée que le sang d'un martyr (L'inchiostro di uno scolaro è più incoronato del sangue di un martire)(Mahomet)
(L'inchiostro di uno scolaro è più incoronato del sangue di un martire)
(Mahomet)
 
* Cherchez la femme. (Cercate la femmina.)
 
* Pierre qui roule n'ammasse pas mousse. (pietra che rotola non accumula sporcizia)
 
(Cercate la femmina.)
* Devant que bien l'on cognoisse un amy manger conviente muy de sel avec luy (Prima di conoscere bene un amico conviene mangiare molto sale con lui) (XVI secolo)
 
Prova a ragionare sull'amore e perderai la ragione.