Differenze tra le versioni di "Mateo Alemán"

2 429 byte rimossi ,  5 mesi fa
→‎Guzmán de Alfarache: elimino le citazioni in lingua, dato che vanno inserite solo da testi latini o greci. Magari le sposto su WQ in spagnolo
(→‎Guzmán de Alfarache: elimino le citazioni in lingua, dato che vanno inserite solo da testi latini o greci. Magari le sposto su WQ in spagnolo)
{{Intestazione|Traduzione di Barezzo Barezzi}}
*Commune, e general costume è stato, e è degli uomini, quando sono ricercati, che riferiscano quel, che hanno udito, o veduto, o che vi dicano la [[verità]], e la sostanza d'una cosa, di mascherarla, e di lisciarla, perche resti sconosciuta, come la faccia d'una donna brutta. (I, I, I, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA6#v=onepage&q&f=false p. 6])
:''Común y general costumbre ha sido y es de los hombres, cuando les pedís reciten o refieran lo que oyeron o vieron, o que os digan la verdad y sustancia de una cosa, enmascararla y afeitarla, que se desconoce, como el rostro de la fea.'' (1996, p. 75)
*Non è [[donna]] di così alta conditione, che non goda d'esser vagheggiata, benche da huomo di molto basso stato. (I, I, II, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA24#v=onepage&q&f=false p. 24])
:''No hay mujer tan alta que no huelgue ser mirada, aunque el hombre sea muy bajo.'' (1996, p. 86)
*Sempre i fanciulli si precipitano fra 'l piacere presente, senza haver mira, nè riguardo al danno futuro. (I, I, III, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA58#v=onepage&q&f=false p. 58])
:''Siempre se despeñan los mozos tras el gusto presente, sin respetar ni mirar el daño venidero.'' (1996, p. 103)
*È prudenza il saper [[Dissimulazione|dissimulare]] quel, che non si può rimediare. (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA59#v=onepage&q&f=false p. 59])
:''Es discreción saber disimular lo que no se puede remediar.'' (1996, p. 104)
*Qual maggior vendetta è, che poter esser vendicativo? (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA73#v=onepage&q&f=false p. 73])
:''¿Cuál hay mayor venganza, que poder haberse vengado?'' (1996, p. 110)
*La vendetta è una codardia, e {{sic|un'atto}} femminile; e 'l perdono è una gloriosa vittoria. (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA74#v=onepage&q&f=false p. 74])
:''Venganza es cobardía y acto femenil; perdón es gloriosa vitoria.'' (1996, pp. 110-11)
*Non ti far [[nemico|nimici]] coloro, che con buoni trattamenti puoi guadagnarti per amici; perche non è bene havere alcun nimico, per debole che sia: e [[Proverbi spagnoli|d'una scintilla picciola s'accende un fuoco grande]]. (I, I, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=104#v=onepage&q&f=false p. 104])
:''No ganes enemigos de los que con buen trato puedes hacer amigos, que ningún enemigo es bueno por flaco que sea: de una centelluela se levanta gran fuego.'' (1996, p. 126)
*Ben si dice, che 'l [[desiderio]] vince la paura, supera gl'inconvenienti, e spiana le difficultà. (I, I, VIII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=117#v=onepage&q&f=false p. 117])
:''Dicen bien que el deseo vence al miedo, tropella inconvenientes y allana dificultades.'' (1996, p. 132)
*Di patientia e di sofferenza hanno bisogno le cose, per venirne pacificamente al fine. (I, I, X<ref>VIII nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=141#v=onepage&q&f=false p. 141])
:''Paciencia y sufrimiento quieren las cosas, para que pacíficamente se alcance el fin dellas.'' (1996, p. 142)
*Non entrar in luogo, onde tu non possa liberamente uscire. (I, II, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=216#v=onepage&q&f=false p. 216])
:''No entres donde no puedas libremente salir.'' (1996, p. 181)
*Nell'[[ingiuria|ingiurie]] il miglior rimedio è disprezzarle. (I, II, VI, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=253#v=onepage&q&f=false p. 253])
:''El mejor remedio en las injurias es despreciarlas.'' (1996, p. 200)
*In ogni caso val più il [[sapere]], che l'havere; perche se la fortuna si ribella, la scienza non abbandona mai l'huomo: la robba si consuma, e la scienza cresce, e è in maggiore stima il poco saper del savio, ch'il molto possedere del ricco. (I, II, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=256#v=onepage&q&f=false p. 256])
:''En cualquier acaecimiento, más vale saber que haber; porque si la fortuna se rebelare, nunca la ciencia desampara al hombre. La hacienda se gasta, la ciencia crece, y es de mayor estimación lo poco que el sabio sabe que lo mucho que el rico tiene.'' (1996, p. 202)
*Ogni uomo hà da desiderare di vivere, per sapere, e di sapere, per viver bene. (I, II, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=257#v=onepage&q&f=false pp. 257-58])
:''Debe desear todo hombre vivir para saber, y saber para bien vivir.'' (1996, p. 202)
*Noi poveri siamo, come il zero nell'abaco, il quale per se val nulla, ma fa valer l'altro numero, che gli stà appresso, e tanto più, quanto più zeri haverà davanti. (I, II, VI, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=369#v=onepage&q&f=false p. 369])
:''Somos los pobres como el cero de guarismo, que por sí no vale nada y hace valer a la letra que se le allega, y tanto más cuantos más ceros tuviere delante.'' (1996, p. 261)
*Fù giusta sentenza sua {{NDR|del Monsignore mio padrone}}, che dove non giovavano le buone opere, nè movevano le tenere parole, le cattive mi domassero con duro, e rigoroso gastigo. (I, III, IX, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=422#v=onepage&q&f=false p. 422])
:''Justa sentencia suya es que a quien las buenas obras no aprovechan y las tiernas palabras no mueven, las malas le domen con duro y riguroso castigo.'' (1996, p. 287)
*Chi vuol dir bugia, inganna: e chi vuol ingannare, dice bugia. (II, I, II, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=PA41#v=onepage&q&f=false pp. 41-42])
:''Quien quiere mentir engaña y el que quiere engañar, miente.'' (1996, p. 343)
*Non ci è tal maestro, come l'esercizio; il quale se manca, il medesimo intelletto s'empie di muffa, e genera ruggine. (II, I, VI<ref>V nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=261#v=onepage&q&f=false p. 261])
:''No tal hay maestro como el ejercicio. Que, si falta, el mismo entendimiento se hinche de moho y cría toba.'' (1996, p. 437)
*È sano consiglio assalire le [[avversità|aversità]] con allegra faccia; perche con quella si vincono i nemici, e gli amici pigliano lena. (II, I, VIII, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=142#v=onepage&q&f=false p. 142])
:''Consejo cuerdo es acometer a las adversidades con alegre rostro, porque con ello se vencen los enemigos y cobran los amigos aliento.'' (1996, p. 385)
*Giammai dirà l'occhio del desideroso (come non lo dice, {{sic|ne}} il Mare, {{sic|ne}} l'Inferno) or son satollo, ciò mi basta. (II, III, I, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=309#v=onepage&q&f=false p. 309])
:''Nunca el ojo del codicioso dirá, como no lo dicen la mar y el infierno: «Ya me basta.»''<ref>Da ''[http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/guzman-de-alfarache-segunda-parte--0/html/ff1a70ce-82b1-11df-acc7-002185ce6064_4.html#I_33_ Cervantesvirtual.com]''.</ref>
*Quelli, che si vogliono ammogliare, conviene che habbiano di che darle da desinare, e le mogli conviene loro, che portino per amendue da cenare. (II, III, IV<ref>III nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=462#v=onepage&q&f=false p. 462])
:''Los que se hubieren de casar, ellos han de tener qué comer, y ellas han de traer qué cenar.'' (1996, p. 521)
 
{{Intestazione|Traduzione di Fernando Capecchi}}