Norman Douglas: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1. Confrontando con un testo inglese , bisognerebbe aggiungere [...] dopo Anteo. La citazione è tratta da ''La Terra delle Sirene'', anche se nella fonte non se ne fa menzione.
Riga 4:
 
==Citazioni di Norman Douglas==
*Nel corso del viaggio verso Occidente, le Sirene si fermarono a lungo sul promontorio Ateneo, che ora è chiamato punta della Campanella [...] Su quel promontorio, battuto dalle onde, sorse in loro onore un candido tempio [...] Statue e colonne furono presto spazzate via, ma il ricordo del tempio rimane, racchiuso nel nome del villaggio di [[Massa Lubrense]] (''delubrum''). Splendida forma di sopravvivenza, se si riflette: un tempio racchiuso e conservato nelle lettere di una parola della quale è stato dimenticato il significato, anche se è stata trasmessa da padre in figlio, attraverso i secoli tumultuosi dei Romani e dei Goti, dei Saraceni, dei Normanni, dei Francesi, degli Spagnoli; parola misteriosa per il volgo, che riesce a sopravvivere in eterno [...] Una terra benedetta, traboccante di latte e di miele e di questo soprattutto.<ref>Citato in ''Guida d'Italia. Napoli e dintorni'', Touring Club Italiano, Milano, 2001<sup>6</sup>, [https://books.google.it/books?id=lubgLNSCZrgC&lpg=RA1-PA85&dq=&pg=RA1-PA85#v=onepage&q&f=false p. 85]. ISBN 883651954-7</ref>
*Non vale quasi mai la pena di essere [[Offesa|offensivo]]. Non vale mai la pena di essere offensivo a metà.<ref name="multi">Citato in [[Guido Almansi]], ''Il filosofo portatile'', TEA, Milano, 1991.</ref>
 
Line 9 ⟶ 10:
*Don Francesco era un pescatore di uomini e di donne. Pescava ''ad maiorem Dei gloriam'' e perché la cosa lo divertiva. Era il suo modo per fare del moto.
*Nessuno può aspettarsi che una [[maggioranza]] sia mossa da motivi che non siano ignobili.
*...Non vedo come [[bellezza]] e utilità possano mai essere fuse in un concetto omogeneo. Sono troppo antagonistiche per coincidere...<ref>Citato in [[Victor Von Hagen|Victor W. von Hagen]], ''Gli imperi del deserto nel Perù precolombiano, Archeologia, tradizioni e riti sessuali delle più importanti civiltà precolombiane'', traduzione di Pietro Negri, illustrazioni di Alberto Beltrán, Newton Compton, Roma, 1993, p. 73. ISBN 88-7983-186-0</ref> ('''Count Caloveglia''')
*Per trovare un [[Amicizia|amico]], bisogna chiudere un occhio; e, per non perderlo, tutti e due.
*Quanti uomini che credono di aver trovato una [[casa]] scoprono invece di avere aperto una [[taverna]] per i propri amici.