Tom Robbins: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m sistemo
+incipit
Riga 10:
*I [[crimine|fuorilegge]] sono apriscatole nel supermercato della vita. (p. 64)
*L'[[amore]] è il fuorilegge definitivo. Il mio amore per te non ha secondi fini. [[Dichiarazioni d'amore dai libri|Ti amo gratis]]. (p. 128)
 
===Explicit===
*Non è mai troppo tardi per farsi un'[[infanzia]] felice. (explicit)
 
==[[Incipit]] de ''Il fungo magico''==
Forse Grace Slick non lo sospettava<ref>Si fa riferimento all'inno psichedelico del gruppo californiano dei Jefferson Airlplane ''White Rabbit''. Contenuto nell'album ''Surrealistic Pillow'', pubblicato nel 1967, è liberamente ispirato ad ''Alice nel Paese delle Meraviglie''. Grace Slick era la straordinaria vocalist del gruppo. La canzone, per i suoi aperti riferimenti al "viaggio", fu accusata dall'allora vice-presidente Spiro Agnew di corrompere la gioventù (il che naturalmente la fece schizzare nella top ten USA). In Gran Bretagna la radio si rifiutò di mandarla in onda.</ref>, ma il fungo che Alice sgranocchiò nel [[Alice nel Paese delle Meraviglie|Paese delle Meraviglie]] non era né il celebrato "fungo magico" d'origine messicana né un fungo di fantasia sbocciato dal ricco humus dell'immaginazione di [[Lewis Carroll]]. Era invece un buon vecchio fungo gringo ed era reale.
 
==Note==
<references />
 
==Bibliografia==
*Tom Robbins, ''[http://www.stradebianchelibri.com/uploads/3/0/4/4/30440538/robbins_tom_-_il_fungo_magico.pdf Il fungo magico]'', traduzione di Matteo Guarnaccia, Millelire Stampa Alternativa, 1993. ISBN 9788872261545
*Tom Robbins, ''Natura morta con Picchio'' (''Still Life with Woodpecker''), traduzione di Francesco Franconeri, Oscar Mondadori, 1985.