Spider-Man (film): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 117:
*'''Uomo che paga i wrestler''' {{NDR|dopo essere stato rapinato da un ladro}}: Tu quello lo potevi fare a pezzi. Ti rendi conto che sta scappando con i miei soldi?<br/>'''Peter Parker''': "E dove sta scritto che questo è un problema mio?".
 
*'''Dennis Carradine (il ladro)''': Non mi fare male! Abbi un po' di pietà! Abbi un po' di pietà!<br/>'''Spider-Man''': ENe ahai avuta per mio zio, allora?! {{NDR|Peter lo afferra per il colletto}} Tu ne hai avuto pietà di lui?!? Rispondi! {{NDR|Peter lo afferra per il colletto}} Rispondi!!!
 
*'''Spider-Man''' {{NDR|dopo aver salvato Mary Jane dal primo combattimento contro Goblin ed essere atterrati sul giardino di un palazzo}}: Be', sempre meglio della metropolitana, no? Non fate caso a noi {{NDR|rivolgendosi ad una coppietta lì vicina}}, lei aveva bisogno dell'ascensore!<br/>'''Mary Jane''': Aspetti! Ma chi è lei?<br/>'''Spider-Man''': Tu lo sai chi sono io.<br/>'''Mary Jane''': Davvero?<br/>'''Spider-Man''': Il tuo amichevole Spider-Man di quartiere!<ref>Nel doppiaggio originale: «''your friendly neighborhood Spider-Man''» Nel film ''[[Deadpool (film)|Deadpool]]'' (2016) vi è un riferimento a questa frase. {{cfr}} Deadpool al pubblico: «il vostro amabile Pool» («''your friendly neighborhood pool guy''»).</ref>