Canzoni dalle serie televisive: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink
Riga 169:
*''Gioia al mondo, | la maestra è crepata, | la sua testa l'abbiam cucinata. | Dov'è il suo corpo ciccione? | L'abbiam gettato nello sciaquone. | E intorno, intorno gira, | Intorno, intorno gira!''<ref>Traduzione in italiano dai sottotitoli ufficiali. Nel doppiaggio originale: «''Joy to the world the teacher's dead! | We barbecued her head! | What happened to her body? We flushed it down the potty | And 'round and 'round it goes | And 'round and 'round it goes...''»</ref> (Nelson in ''[[I Simpson (ottava stagione)#Episodio 7, L'appuntamento di Lisa col teppistello|L'appuntamento di Lisa col teppistello]]'')
*''Buongiorno stella lucente | la Terra dice ciao | tu brilli sopra di noi | noi brilliamo sotto | Buongiorno, stella lucente | tu ci conduci verso...''<ref>Traduzione in italiano dai sottotitoli ufficiali. Nel doppiaggio originale:<br>'''Mr. Burns:''' ''Good morning, starshine | The earth says hello''<br>'''Leonard Nimoy''': ''You twinkle above us | We twinkle below''<br>'''Everyone''': ''Good morning, starshine | You lead us along | My love and me as we sing | Our early morning singing song | Gliddy gloop gloopy | Nibby nobby nooby | La la la lo lo | Sabba sibby sabba | Nooby abba dabba | Le le lo lo | Dooby ooby walla | Dooby abba dabba | Early morning singing a song''</ref> (''[[I Simpson (ottava stagione)#Episodio 10, Springfield Files|Springfield Files]]'')
*'''Lisa''': ''Se vuoi essere la nostra [[bambinaia]] | devi essere dolce | Devi aiutarci con la matematica e con le ricerche''<br>'''Bart''': ''Altrimenti, ciucciati il calzino!''<br>'''Lisa''': Bart!<br>'''Bart''': Era troppo sdolcinata!<br>'''Lisa''': ''Se Maggie è puntigliosa, | non deve evitarla''<br>'''Bart''': ''E deve farmela passare sempre franca''<br>'''Lisa''': ''Deve insegnarci giochetti o qualche canzone''<br>'''Homer''': ''Mi raccomando, niente pupe ciccione!''<br>'''Marge''': Homer!<br>'''Lisa''': ''La tata che vogliamo | dev'essere saggia e gentile''<br>'''Homer''': ''E deve accontentarsi | della paga minima''<br>'''Lisa''': ''Presto tata, | i tempi sono bui''<br>'''Nonno Abe''': La farò io!<br>'''Bart e Lisa''': ''Tutti tranne lui!''<ref>''Minimum Wage Nanny'' è la parodia della canzone ''The Perfect Nanny'' del film ''[[Mary Poppins (film)|Mary Poppins]]''. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:<br>'''Lisa''': ''If you wish to be our sitter, | Please be sweet and never bitter, | Help us with math and book reports.''<br>'''Bart''': ''Might I add: "Eat My Shorts!"''<br>'''Lisa''': Bart!<br>'''Bart''': Just cuttin' through the treacle.<br>'''Lisa''': ''If Maggie's fussy, don't avoid her.''<br>'''Bart''': ''Let me get away with moider.''<br>'''Lisa''': ''Teach us songs and magic tricks.''<br>'''Homer''': ''Might I add: no fat chicks.''<br>'''Marge''': Homer!<br>'''Lisa''': ''The nanny we want | Is kindly and sage.''<br>'''Homer''': ''And one who will work | For minimum wage.''<br>'''Lisa''': ''Hurry, nanny, | Things are grim.''<br>'''Abe''': ''I'll do it!''<br>'''Bart e Lisa''': Anyone but him!</ref><br>(da ''[[I Simpson (ottava stagione)#Episodio 13, Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so|Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so]]'')
*'''Shary Bobbins''': Forza ragazzi, riordiniamo quest stanza, sù!<br>'''Bart''': Che pizza!<br>'''Lisa''': Dobbiamo proprio?<br>'''Shary Bobbins''': No, no. Conosco un piccolo segreto che renderà due volte più veloce questo lavoro! {{NDR|Cantando}} ''Quando c'è un lavoretto da fare | Non voltarti e scappare | Niente broncio, | niente piagnisteo | fate solo un lavoro alla marameo | Se fai le cose a tirar via | Non è poi una calamità | Lo fanno tutti | anche mamma e papà | Se nessuno se ne accorge, | Nessuno s'arrabbierà''<br>'''Bart''': ''Si fa all'americana!''<br>'''Shary Bobbins''': ''Il poliziotto che va a perlustrare | I suoi piedi dovrà riposare''<br>'''Commissario Winchester''': ''Per me combattere il crimine non è una pacchia''<br>'''Shary Bobbins''': ''Il gestore del supermercato | Può vendere a prezzo maggiorato | la carne...''<br>'''Apu''': ''La carne...''<br>'''Shary Bobbins''': ''Il latte...''<br>'''Apu''': ''Il latte...''<br>'''Shary Bobbins e Apu''': ''...del 1984!''<br>'''Shary Bobbins''': ''Se fai le cose a tirar via, | avrai più tempo per divertirti''<br>'''Shary Bobbins e i Simpson''': ''Si fa all'americana!''<ref>''Cut Every Corner'' è la parodia della canzone ''A Spoonful of Sugar'' del film ''[[Mary Poppins (film)|Mary Poppins]]''. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:<br>'''Shary Bobbins''': ''If there's a task that must be done, | Don't turn your tail and run. | Don't pout, | Don't sob, | Just do a half-assed job. | If you cut every corner, | It is really not so bad. | Everybody does it. | Even Mom and Dad. | If nobody sees it, | Then nobody gets mad.''<br>'''Bart''': ''It's the American way.'''''Shary Bobbins''': ''The policeman on the beat | Needs some time to rest his feet.''<br>'''Chief Wiggum''': ''Fighting crime is not my cup of tea.''<br>'''Shary Bobbins''': ''And the clerk who runs the store | Can charge a little more | For meat...''<br>'''Apu''': ''For meat...''<br>'''Shary Bobbins''': ''And milk...''<br>'''Apu''': ''And milk...''<br>'''Shary Bobbins and Apu''': ''From nineteen eighty-four.''<br>'''Shary Bobbins''': ''If you cut every corner, | You'll have more time for play.''<br>'''Shary Bobbins and the Simpsons''': ''It's the American way!''</ref><br>(da ''[[I Simpson (ottava stagione)#Episodio 13, Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so|Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so]]'')
*''Sono un maniaco, maniaco! | Questo è certo! | E ballo come non ho mai ballato prima!'' Porcaccia la miseriaccia! <ref>Parodia di ''[[:w:Maniac (singolo)|Maniac]]'' dal film ''[[Flashdance]]''. Nel doppiaggio originale: «''I'm a maniac, maniac, | that's for sure... | and I'm dancing like I've never danced before!''»</ref> (Willie il giardiniere in ''[[I Simpson (ottava stagione)#Episodio 13, Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so|Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so]]'')