Guy de Maupassant: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+"Bel-Ami"
Nessun oggetto della modifica
Riga 18:
==''Bel-Ami''==
===[[Incipit]]===
====Originale====
Quando la cassiera gli ebbe dato il resto dei cinque franchi, Georges Duroy uscì dal ristorante. Siccome aveva un bel portamento, sia per natura, sia per posa di ex sottufficiale, si impettì, si arricciò i baffi con un gesto militaresco abituale, e girò su quelli che stavano a tavola uno sguardo rapido e circolare, uno di quegli sguardi da bel giovane, che si stendono intorno come una rete nell'acqua.
''Quand la caissière lui eut rendu la monnaie de sa pièce de cent sous, Georges Duroy sortit du restaurant.<br>Comme il portait beau, par nature et par pose d'ancien sous-officier, il cambra sa taille, frisa sa moustache d'un geste militaire et familier, et jeta sur les dîneurs attardés un regard rapide et circulaire, un de ces regards de joli garçon, qui s'étendent comme des coups d'épervier.''
 
{{NDR|Traduzione di ====Orsola Nemi}}====
Quando la cassiera gli ebbe dato il resto dei cinque franchi, Georges Duroy uscì dal ristorante. Siccome aveva un bel portamento, sia per natura, sia per posa di ex sottufficiale, si impettì, si arricciò i baffi con un gesto militaresco abituale, e girò su quelli che stavano a tavola uno sguardo rapido e circolare, uno di quegli sguardi da bel giovane, che si stendono intorno come una rete nell'acqua.
 
===Citazioni===
*Sul marciapiede sostò un attimo, immobile, chiedendosi come si sarebbe regolato. S'era al ventotto di giugno, e gli restavan giusti giusti in tasca tre franchi e quaranta per arrivare alla fine del mese. Il che voleva dire o due desinari senza cena, o due cene senza desinare, a sua scelta. (I, I; 2012)
:''Lorsqu'il fut sur le trottoir, il demeura un instant immobile, se demandant ce qu'il allait faire. On était au 28 juin, et il lui restait juste en poche trois francs quarante pour finir le mois. Cela représentait deux dîners sans déjeuners, ou deux déjeuners sans dîners, au choix.''
*[...] il miglior modo per giungere a una transazione è sempre quello di lasciar che i [[debito|debiti]] si accumulino. (I, IV; 2012)
:[...] ''il faut toujours accumuler ses dettes pour transiger. ''
*È profondo e triste il silenzio della stanza dove si vive soli. Non è soltanto il silenzio intorno a un corpo, ma il silenzio intorno a un'anima, e, quando un mobile scricchiola, si trasale fino in fondo al cuore, perché non ci si aspetta nessun rumore, nella casa tetra. (I, VI; 2010)
:''Il est si profond et si triste, le silence de la chambre où l'on vit seul. Ce n'est pas seulement un silence autour du corps, mais un silence autour de l’âme, et, quand un meuble craque, on tressaille jusqu'au cœur, car aucun bruit n'est attendu dans ce morne logis.''
*La vita è un monte. Finché si sale, si guarda la vetta, e ci si sente felici; ma quando s'arriva lassù, si scorge d'un tratto la china, e giù in fondo la fine, che è la morte. L'ascesa è lenta, ma la discesa è un ruzzolone. (I, VI; 2012)
:''La vie est une côte. Tant qu'on monte, on regarde le sommet, et on se sent heureux ; mais, lorsqu'on arrive en haut, on aperçoit tout d'un coup la descente, et la fin qui est la mort. Ça va lentement quand on monte, mais ça va vite quand on descend.''
*[...] s'accorse che la sua inquietudine proveniva da uno di quei pensieri non formulati e confusi, segreti, che nascondiamo a noi stessi e che scopriamo soltanto quando frughiamo in fondo al nostro animo. (I, VIII; 2012)
:[...] ''s'aperçut que son inquiétude venait d'une de ces arrière-pensées confuses, secrètes, qu'on se cache à soi-même et qu'on ne découvre qu’en allant fouiller tout au fond de soi.''
*Cosa vuol dire l'abitudine a servirsi della [[religione]] come d'un ombrello! L'aria è mite, e ti fa da bastone da passeggio; c'è la canicola, ed è un parasole; diluvia, ed è un parapioggia; non sorti, e lo lasci in anticamera. (II, IV; 2012)
:''Ce que c'est que l'habitude de se servir de la religion comme on se sert d'un en-tout-cas. S'il fait beau, c'est une canne ; s'il fait du soleil, c'est une ombrelle ; s'il pleut, c'est un parapluie, et, si on ne sort pas, on le laisse dans l'antichambre.''
*Proprio vero che le parole d'amore, che son sempre le medesime, prendono il gusto delle labbra che le pronunciano. (II, V; 2012)
:''Car les paroles d'amour, qui sont toujours les mêmes, prennent le goût des lèvres dont elles sortent.''
 
===[[Explicit]]===
Line 117 ⟶ 130:
 
==Bibliografia==
*{{fr}} Guy de Maupassant, ''[[s:fr:Bel-Ami''/Édition Ollendorff, traduzione di [[Orsola Nemi1901|Bel-Ami]]'', Corriere della SeraOllendorf, I Grandi RomanziParis, 20021901.
*Guy de Maupassant, ''[https://books.google.it/books?id=_Rbl1dMVbMoC Bel-Ami]'', traduzione di [[Orsola Nemi]], Rizzoli, 2010 (edizione digitale). ISBN 978-88-58-60122-8.
*Guy de Maupassant, ''[https://books.google.it/books?id=rEF-MAzvvtwC Bel-Ami]'', traduzione di [[Giorgio Caproni]], Rizzoli, 2012 (edizione digitale). ISBN 978-88-58-62498-2.
*Guy de Maupassant, ''L'eredità'', traduzione di Massimo Mila, Einaudi, 1989