Edgar Allan Poe: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 19:
*A quanto ne posso capire l'"amare i nostri nemici" implica l'odiare i nostri amici.
:''As far as I can understand the “loving our enemies,” it implies the hating our friends.'' (1985)
*IUna [[giornalisti]]causa miproduce sembranocertamente costituitiun comeeffetto. gliMa, Dei delin Valhallamorale, cheè sialtrettanto facevanovero inche pezziil ogniripetersi giorno,di eeffetti chetende tuttea leprodurre mattineuna sicausa! alzavanoQuesto inè perfettail salute.<ref>Federicoprincipio Garrone,di Ernestoquello Ragazzoni,che ''Edgartanto Allanvagamente diciamo Pöe'' [un'abitudine'sic''], Roux Frassati, Torino,. (1896, [https://books.google.it/books?id=g0Y7AAAAYAAJ&pg=PA223PA225#v=onepage&q&f=false p. 223225].</ref>)
:''That a cause leads to an effect, is scarcely more certain than that, so far as Morals are concerned, a repetition of effect tends to the generation of cause. Herein lies the principle of what we so vaguely term "Habit."'' (1985)
*I bambini non sono mai troppo teneri per essere sferzati: come le bistecche dure, più li batti più teneri diventano.
:''Children are never too tender to be whipped: — like tough beefsteaks, the more you beat them the more tender they become.'' (1985)
*I [[giornalisti]] mi sembrano costituiti come gli Dei del Valhalla, che si facevano in pezzi ogni giorno, e che tutte le mattine si alzavano in perfetta salute. (1896, [https://books.google.it/books?id=g0Y7AAAAYAAJ&pg=PA223#v=onepage&q&f=false p. 223])
:''Newspaper editors seem to have constitutions closely similar to those of the Deities in "Walhalla", who cut each other to pieces every day, and yet get up perfectly sound and fresh every morning.''
*"L'[[ignoranza]] ''è'' una benedizione" {{NDR|[[Nicolas Boileau]]}} — ma, perché la benedizione sia reale, l'ignoranza dev'essere così profonda da non sospettarsi ignorante.
:''"Ignorance ''is'' bliss" — but, that the bliss be real, the ignorance must be so profound as not to suspect itself ignorant.'' (1985)
*Quando [[Luciano di Samosata|Luciano]] descriveva la sua statua «''Una superficie di marmo pantelico pieno all'interno di sordidi cenci''», doveva avere una vista profetica delle nostre grandi istituzioni finanziarie. (1896, [https://books.google.it/books?id=g0Y7AAAAYAAJ&pg=PA225#v=onepage&q&f=false p. 225])
:''Lucian, in describing the statue "with its surface of Parian marble and its interior filled with rags," must have been looking with a prophetic eye at some of our great "moneyed institutions."'' (1985)
 
==''Eureka''==
Line 697 ⟶ 703:
==Bibliografia==
*Edgar Allan Poe, ''Chiacchierata con la mummia'', traduzione di [[Giorgio Manganelli]], in ''I racconti Edgar Allan Poe'', Einaudi, 1983, vol. III.
*Federico Garrone, Ernesto Ragazzoni, ''[https://books.google.it/books?id=g0Y7AAAAYAAJEdgar Allan Pöe]'' [''sic''], Roux Frassati, Torino, 1896.
*Edgar Allan Poe, ''[https://www.eapoe.org/works/pollin/brp20801.htm#nfs001a Fifty suggestions]'', in ''The Collected Writings of Edgar Allan Poe'', a cura di Burton R. Pollin, The Gordian Press, 1985, vol. II.
*Edgar Allan Poe, ''Filosofia della composizione'', traduzione di Elio Chinol, in Edgar Allan Poe, ''Opere scelte'', a cura di Giorgio Manganelli, Mondadori, Milano, 1971.
*Edgar Allan Poe, ''Filosofia della composizione e altri saggi'', traduzione di [[Ludovica Koch]] e Elisabetta Mazzarotto, Guida, Napoli, 1986. ISBN 88-7042-721-8.