Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+2
Nessun oggetto della modifica
Riga 39:
:''È più facile tenere a bada un sacco pieno di pulci che una [[donna]].''
*'''''Eine Polnische Brücke, ein Böhmischer Monk, eine Schabische Nonne, Welsche Andacht, und der Deutschen Fasten gelten eine Bohne.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 225.</ref>
:''Un ponte polacco, un monaco boemo, una suora sveva, devozione italiana<ref>Termine usato spregiativamente per i popoli a sud della Germania. Più esattamente welsch significa anche romando, svizzero francese.</ref> ed il digiuno tedesco valgono quanto un fagiolo.''
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
Riga 101:
:''La [[pratica]] fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref>
*'''''Verbotene Wasser ist Malvasier.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 93.</ref>
:''[[Acqua]] proibita è malvalsiamalvasia.''
*'''''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
:''Le [[donna|donne]] sono mutevoli come il tempo in Aprile.''