Vite parallele: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1 e aggiustamenti
Riga 3:
Le '''Vite parallele''' di [[Plutarco]] (in greco antico: Βίοι Παράλληλοι) sono una serie di biografie di uomini celebri scritte dalla fine del I secolo al primo quarto del II secolo.
 
==BiografieCitazioni==
*[...] la città caduta in fortune avverse per debolezza è paurosa, ha l'orecchie troppo delicate a sopportare la lingua libera e corrente a dimostrare il vero, qualora più bisogna, e lo stato presente delle cose non comporta che si ricordi il fallo commesso. E però questo punto è assolutamente pericoloso nel governo della repubblica, la quale perde insieme colui che parla a grado del popolo, e l'altro che non adula. (''Focione'', II; 1859-1865, vol. IV, 1863, pp. 395-96)
 
===''Teseo''===
====[[Incipit]]====
Line 22 ⟶ 24:
===''Temistocle''===
====Citazioni====
*[...] alzando Euribiade il bastone in atto di voler batterlo, disse Temistocle: Batti pure e ascoltami. (XI; 1859-1865, vol. I, 1859, p. 274)
*Ho scelto l'uomo simpatico a preferenza del ricco; preferisco un uomo senza denaro al denaro senza un uomo.
:«Preferisco un [[uomo]] senza quattrini, piuttosto che quattrini senza uomo.»
*Diceva poi che gli Ateniesi non lo onoravano né lo ammiravano, ma nel momento del pericolo correvano da lui come riparandosi sotto un platano allo scoppio di un temporale; ma poi, tornato il bel tempo, sfrondavano l'albero e ne tagliavano i rami. (18, 4)
*Avendogli detto un tale di Sèrifo che non per se stesso era celebre, ma per la sua città, gli rispose: "È vero quel che tu dici, ma come io non sarei divenuto famoso se fossi stato di Sèrifo, così neanche tu se fossi stato di Atene". (18, 5)
*[...] la parola dell'uomo si rassomiglia agli arazzi storiati: nell'una e negli altri si veggono le imagini quando si spiegano, e s'ascondono e guastano qualora si ripiegano. (XXIX; 1859-1865, vol. I, 1859, p. 293)
 
===''Nicia''===
Line 48 ⟶ 50:
*Apparve allora il Crimiso e si videro i nemici che lo stavano attraversando: in testa le quadrighe con le loro terribili armi e già pronte alla battaglia, dietro diecimila opliti armati di scudi bianchi e che, a giudicare dallo splendido armamento, dalla lentezza e dall'ordine con cui marciavano, si suppose che fossero Cartaginesi. (27)
*'''Diogene''': O [[Dionisio II di Siracusa|Dionisio]], tu vivi in una condizione indegna di te.<br /> Dionisio si fermò e rispose: <br /> '''Dionisio''': O Diogene, mi fa piacere che tu abbia compassione delle mie sventure.<br /> '''Diogene''': Che dici?...<br /> Riprese Diogene.<br /> '''Diogene''': ...credi che io mi addolori per le tue sventure? Io sono sdegnato invece di vedere che uno schiavo quale sei, degno di invecchiare e morire da tiranno come tuo padre, viva qui con noi divertendosi e godendo.
*E quindi si impari, che le menti umane, qualora non acquistaron fermezza e forza dalla ragione e dallo studio della filosofia, sono nel menare le grandi imprese a fine, agevolmente scosse e trasportate da qualunque leggier laude e biasimo, e da' lor proprii discorsi vengono traviate. Perché conviene che l'azione sia non solamente onorata e giusta in sè, ma che parimenti l'intenzione da cui procede sia stabile, e non soggetta a cangiamento, acciò non facciamo opera che non abbiamo prima approvata per buona; e non ci avvenga come a' golosi, i quali bramando con avidissimo appetito alcuna vivanda di quelle che ristuccano, non prima ne sono sazii, che ne sentono la nausea. Così noi, dopo che terminammo alcuna nostr'opera, ci affliggiamo quando vien meno in noi l'imaginazione che fusse onesta, la quale ci mosse a farla: perché il pentimento ogni nostro buon fatto fa riuscir biasimevole: là dove la volontà procedente da certa conoscenza e da saldo discorso non si cangia mai, eziandio qualora non avesse l'opera nostra buon fine. (VI; 1859-1865, vol. II, 1859, p. 115)
*Raccontano, infatti, che secondo il mito la Sicilia è sacra a Core poiché qui avvenne il suo rapimento e perché l'isola fu offerta alla dea come dono di nozze. (8,8)
*Un giorno che si erano messi a pescare insieme, discutevano pieni di meraviglia della bellezza del mare e della magnificenza dei luoghi e uno, che militava nelle file dei Corinzi, disse: Voi, che pure siete Greci, vi date da fare per asservire ai barbari una città così grande e adorna di tali bellezze, permettendo che i Cartaginesi, i più malvagi e i più crudeli degli uomini, abitino vicino a noi, quando invece bisognerebbe pregare perché molte Sicilie si estendessero davanti alla Grecia per proteggerla dai Cartaginesi. (20, 2-11)
Line 59 ⟶ 61:
 
====Citazioni====
*[...] dissolvono i principali fondamenti d'un governo quelli i quali sdegnano la cura d'osservar diligentemente gli ordini d'una città per piccioli che sieno. (III; 1859-1865, vol. II, 1859, pp. 157-58)
*[...] stimando che il vincere i nimici fusse poco più che un accessorio al pregio di ben instruire i cittadini. (III; 1859-1865, vol. II, 1859, p. 158)
 
===''Sertorio''===
Line 118 ⟶ 120:
 
==Bibliografia==
*Plutarco, ''Le vite parallele'', 6 voll., traduzione di Marcello Adriani il giovane, riscontrate col testo greco e annotate da Francesco Cerroti e Giuseppe Cugnoni, Le Monnier, Firenze, 1859, [https://books.google.it/books?id=N0qVXRHWWVYC vol. I], [https://books.google.it/books?id=irWfDXdVFC0C vol. II]-1865.
*Plutarco, ''Vite parallele'', a cura di Antonio Traglia, UTET, 1992.
*Plutarco, ''Vite parallele'', a cura di Domenico Magnino, UTET, 1998.
*Plutarco, ''Vita di Demostene'', traduzione di Chiara Pecorella Longo, Beatrice Mugelli e Lucia Ghilli, BURRizzoli, 1995,. ISBN 978-88-17-17052-9
*Plutarco, ''Vita di Sertorio'', traduzione di Carlo Carena.
*Plutarco; ''Vita di Timoleonte'', a cura di Carlo Carena, Einaudi, 1958.