Miguel de Cervantes: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m →‎Prima parte: corretto riferimento
→‎Seconda parte: +1 e aggiustamenti
Riga 133:
*Il sangue si eredita, ma la [[virtù]] si acquista, e la virtù vale di per sé quel che il sangue non vale. (XLII; 2007)
*[...] egli {{NDR|Don Chisciotte}} svariava soltanto quando lo toccavano sulla cavalleria, mentre negli altri ragionamenti mostrava di aver chiara e libera l'intelligenza: cosicché ogni momento le sue azioni smentivano il senno e il suo senno smentiva le sue azioni. (XLIII; 2007)
*{{NDR|Don Chisciotte}} [...] stivarela etrascuratezza infilzarenel [[proverbiVestito|vestire]] arivela casaccioun rendeanimo volgarenegligente la conversazione[...]. (XLIII; 20072011)
*{{NDR|Don Chisciotte}} Abbi il passo lento, parla pacatamente, ma non in modo che paia che tu ascolti te stesso: ogni affettazione è cattiva. (XLIII; 2007)
*{{NDR|Don Chisciotte}} [...] il troppo [[vino]] né serba segreti né mantiene promesse. (XLIII; 2007)
*{{NDR|Don Chisciotte}} [...] stivare e infilzare [[proverbi]] a casaccio rende cascante e volgare la conversazione. (XLIII; 2007)
*{{NDR|Don Chisciotte}} [...] la [[diligenza]] è madre della buona fortuna, mentre la [[pigrizia]], sua nemica, non raggiunse mai la meta di un onesto desiderio. (XLIII; 2007)
*Abbi il passo lento, parla pacatamente, ma non in modo che paia che tu ascolti te stesso: ogni affettazione è cattiva. (XLIII; 2007)
*{{NDR|Sancho}} — Signora, dove c'è [[musica]] non ci può essere cosa cattiva. (XXXIV; 2007)
*{{NDR|Don Chisciotte}} Mi è successo un fatto che credo mi farà cadere in disgrazia di questi signori; ma quantunque ciò sia per me di molto peso, non me ne importa nulla, poiché alla fin fine, debbo prima adempiere la mia missione che il piacer loro, conformemente a quel che suol dirsi: ''amicus Plato, sed magis amica veritas''. (LI; 2007)