Differenze tra le versioni di "Mateo Alemán"

m
wlink
m (wlink)
*Commune, e general costume è stato, e è degli uomini, quando sono ricercati, che riferiscano quel, che hanno udito, o veduto, o che vi dicano la verità, e la sostanza d'una cosa, di mascherarla, e di lisciarla, perche resti sconosciuta, come la faccia d'una donna brutta. (I, I, I, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA6#v=onepage&q&f=false p. 6])
:''Común y general costumbre ha sido y es de los hombres, cuando les pedís reciten o refieran lo que oyeron o vieron, o que os digan la verdad y sustancia de una cosa, enmascararla y afeitarla, que se desconoce, como el rostro de la fea.'' (1996, p. 75)
*Non è [[donna]] di così alta conditione, che non goda d'esser vagheggiata, benche da huomo di molto basso stato. (I, I, II, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA24#v=onepage&q&f=false p. 24])
:''No hay mujer tan alta que no huelgue ser mirada, aunque el hombre sea muy bajo.'' (1996, p. 86)
*Sempre i fanciulli si precipitano fra 'l piacere presente, senza haver mira, nè riguardo al danno futuro. (I, I, III, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA58#v=onepage&q&f=false p. 58])
:''Siempre se despeñan los mozos tras el gusto presente, sin respetar ni mirar el daño venidero.'' (1996, p. 103)
*È prudenza il saper [[Dissimulazione|dissimulare]] quel, che non si può rimediare. (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA59#v=onepage&q&f=false p. 59])
:''Es discreción saber disimular lo que no se puede remediar.'' (1996, p. 104)
*Qual maggior vendetta è, che poter esser vendicativo? (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA73#v=onepage&q&f=false p. 73])
*La vendetta è una codardia, e {{sic|un'atto}} femminile; e 'l perdono è una gloriosa vittoria. (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=PA74#v=onepage&q&f=false p. 74])
:''Venganza es cobardía y acto femenil; perdón es gloriosa vitoria.'' (1996, pp. 110-11)
*Non ti far [[nemico|nimici]] coloro, che con buoni trattamenti puoi guadagnarti per amici; perche non è bene havere alcun nimico, per debole che sia: e [[Proverbi spagnoli|d'una scintilla picciola s'accende un fuoco grande]]. (I, I, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=104#v=onepage&q&f=false p. 104])
:''No ganes enemigos de los que con buen trato puedes hacer amigos, que ningún enemigo es bueno por flaco que sea: de una centelluela se levanta gran fuego.'' (1996, p. 126)
*Ben si dice, che 'l [[desiderio]] vince la paura, supera gl'inconvenienti, e spiana le difficultà. (I, I, VIII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=117#v=onepage&q&f=false p. 117])
:''Dicen bien que el deseo vence al miedo, tropella inconvenientes y allana dificultades.'' (1996, p. 132)
*Di patientia e di sofferenza hanno bisogno le cose, per venirne pacificamente al fine. (I, I, X<ref>VIII nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=141#v=onepage&q&f=false p. 141])
*Non entrar in luogo, onde tu non possa liberamente uscire. (I, II, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=216#v=onepage&q&f=false p. 216])
:''No entres donde no puedas libremente salir.'' (1996, p. 181)
*Nell'[[ingiuria|ingiurie]] il miglior rimedio è disprezzarle. (I, II, VI, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=253#v=onepage&q&f=false p. 253])
:''El mejor remedio en las injurias es despreciarlas.'' (1996, p. 200)
*In ogni caso val più il [[sapere]], che l'havere; perche se la fortuna si ribella, la scienza non abbandona mai l'huomo: la robba si consuma, e la scienza cresce, e è in maggiore stima il poco saper del savio, ch'il molto possedere del ricco. (I, II, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=256#v=onepage&q&f=false p. 256])
:''En cualquier acaecimiento, más vale saber que haber; porque si la fortuna se rebelare, nunca la ciencia desampara al hombre. La hacienda se gasta, la ciencia crece, y es de mayor estimación lo poco que el sabio sabe que lo mucho que el rico tiene.'' (1996, p. 202)
*Ogni uomo hà da desiderare di vivere, per sapere, e di sapere, per viver bene. (I, II, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=257#v=onepage&q&f=false pp. 257-58])
*Non ci è tal maestro, come l'esercizio; il quale se manca, il medesimo intelletto s'empie di muffa, e genera ruggine. (II, I, VI<ref>V nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=261#v=onepage&q&f=false p. 261])
:''No tal hay maestro como el ejercicio. Que, si falta, el mismo entendimiento se hinche de moho y cría toba.'' (1996, p. 437)
*È sano consiglio assalire le [[avversità|aversità]] con allegra faccia; perche con quella si vincono i nemici, e gli amici pigliano lena. (II, I, VIII, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=142#v=onepage&q&f=false p. 142])
:''Consejo cuerdo es acometer a las adversidades con alegre rostro, porque con ello se vencen los enemigos y cobran los amigos aliento.'' (1996, p. 385)
*Giammai dirà l'occhio del desideroso (come non lo dice, {{sic|ne}} il Mare, {{sic|ne}} l'Inferno) or son satollo, ciò mi basta. (II, III, I, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=309#v=onepage&q&f=false p. 309])