La jetée: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Creata pagina con "{{Film |immagine= |didascalia = |titolo italiano= La jetée |titolo originale= La jetée |titolo alfabetico = Jetée, La |lingua originale= |paese= Francia |anno uscita= 196..."
 
Corretto: "aeroporto"
 
Riga 27:
{{incipit film}}
 
Questa è la storia di un uomo segnato da un'immagine della propria infanzia. La scena violenta che lo turba, il cui significato riuscirà a comprendere solo tardi, ebbe luogo sul pontile panoramico dell'aereoportoaeroporto d'Orly qualche anno prima dell'inizio della Terza Guerra Mondiale.
 
:''Ceci est l'histoire d'un homme marqué par une image d'enfance. La scène qui le troubla par sa violence, et dont il ne devait comprendre que beaucoup plus tard la signification, eut lieu sur la grande Jetée d'Orly quelques années avant le début de la Troisième Guerre Mondiale.'' ('''testo a schermo''' e '''narratore''')
Riga 52:
{{explicit film}}
 
Una volta sul pontile panoramico dell'aereoportoaeroporto d'Orly, durante quella calda domenica prima della guerra, dove sarebbe potuto rimanere, pensò con vertigine che il bambino che fu dovesse trovarsi lì a guardare gli aeroplani. Ma prima cercò il volto di quella donna alla fine del pontile. Corse verso di lei. E quando riconobbe l'uomo che lo seguiva nel campo di concentramento, realizzò che non si può sfuggire dal tempo e che quel momento che gli fu concesso da bambino e che lo ossessionò per sempre era il momento della sua morte.
:''Une fois sur la grande jetée d'Orly, dans ce chaud dimanche d'avant-guerre, où il allait pouvoir demeurer, il pensa avec un peu de vertige que l'enfant qu'il avait été devait se trouver là aussi, à regarder les avions. Mais il chercha d'abord le visage d'une femme, au bout de la jetée. Il courut vers elle. Et lorsqu'il reconnu l'homme qui l'avait suivi depuis camp souterrain, il comprit qu'on ne s'évadait pas du temps, et que cet instant qui lui avait été donné de voir enfant, et qui n'avait pas cessé de l'obséder, c'était celui de sa propre mort.'' ('''narratore''') {{NDR|voce fuori campo}}