Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+2
Riga 116:
:''Un cuore volenteroso fa i piedi leggeri.''
::{{spiegazione|Nessuna difficoltà è insormontabile per chi ha buona volontà.}}
*'''''Wäre Strassburg vom Himmel gefallen, es {{sic|war}} nicht schöner zu liegen gekommen.'''''<ref name=Heimatrie>Citato, con traduzione in francese, in {{fr}} Jean Vartier, ''Sobriquets et quolibets de Lorraine et du Bassigny'', Éditions de l'Est, [https://books.google.it/books?id=GGJYDwAAQBAJ&lpg=PT70&dq=&pg=PT70#v=onepage&q&f=false p. 70].</ref>
:''Si Strabourg était tombé du ciel, il n'aurait pu se trouver dans un site plus beau.''
::''Se [[Strasburgo]] fosse caduta dal cielo, non si sarebbe potuta trovare in un luogo più bello.''
*'''''Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 54.</ref>
:''Se gettasse una monetina sul tetto, gli cadrebbe giù un tallero.''
::{{spiegazione|Una persona particolarmente fortunata.}}
*'''''Zeuch gen Strassburg! Dort findest du den Tisch gedeckt.'''''<ref name=Heimatrie/>
:''Va à Strasbourg! là tu trouveras la table mise.''
::''Va' a Strasburgo! là troverai la tavola apparecchiata.''
::{{spiegazione|Strasburgo, città ricca, non manca di nulla. Lì non si soffre mai la fame.<ref>{{cfr}} ''Sobriquets et quolibets de Lorraine et du Bassigny'', p. 70.</ref>}}
 
===Con sola traduzione===