Differenze tra le versioni di "Il corvo - The Crow"

→‎Dialoghi: ortografia, punteggiatura
(→‎Dialoghi: ortografia, punteggiatura)
{{cronologico}}
 
*'''Tin Tin''': Come cazzo te la sei dipinta quella faccia? Sei caduto nel latte? Halloween non è oggi, è domani! Vieni bello!<br/> '''Eric''': Assassino!<br/> '''Tin Tin''': Io non ho mai ammazzato nessuno. Nemmeno ti conosco. Che cazzo vuoi da me?<br/> '''Eric''': Voglio che mi racconti una storia, di un uomo e una donna aggrediti un anno fa. <br/> '''Tin Tin''': Che cazzo dici? Sei completamente fatto!<br/> '''Eric''': Sta' zitto! Non puoi averli dimenticati! Li hai uccisi tutti e due la notte di Halloween.<br/> '''Tin Tin''': Sì, mi ricordo, la notte di Halloween. Una coppia di stronzi! Ma a te che cazzo te ne frega?<br/> '''Eric''': Lei si chiamava Shelly. L'hai sgozzata! L'hai violentata!<br/> '''Tin Tin''': Shelly, sì. Sì. Gliel'ho fatto sentire tutto e lei ha goduto. Quanto ha goduto! {{NDR|[[Ultime parole dai film|ultime parole]]}} Sì! Ammazzo la gente e sai perché? Perché mi piace! Perché mi eccita e adesso te ne accorgerai! Ti voglio presentare i miei amici. Non falliscono mai!<br/> '''Eric''': Dai, prova ancora! {{NDR|mentre evita i pugnali lanciati da Tin Tin}} Vittime, non lo siamo tutti? {{NDR|mentre pianta i pugnali di Tin Tin nei suoi organi e lo uccide}}
 
*'''Funboy''': Senti, perché non vai a giocare con le bambole? <br/> '''Sarah''': Non ne ho neanche una.
 
*'''Eric''': Ognuno di questi anelli è una vita interrotta, una vita che tu hai contribuito a stroncare! <br/> '''Gideon''': Ti imploro in ginocchio: non uccidermi. <br/> '''Eric''': No, non ti ucciderò! Voglio che dici a quei bastardi che la morte farà loro visita... stanotte! E di' loro che Eric Draven gli manda i suoi saluti. <br/> '''Gideon''': Dopo quello che hai fatto, ti scorticheranno vivo sull'asfalto. Ti credi migliore di loro, ma sei anche tu uno straccione, un rifiuto umano! <br/> '''Eric''': Qui dentro c'è puzza di benzina.<ref>Nel trailer in lingua italiana viene pronunciata: «Qua dentro c'è puzza di benzina.»</ref> {{NDR|poi esce e fa esplodere il negozio}}
 
*'''Albrecht''': Polizia! Non muoverti! Ho detto di non muoverti. <br> '''Eric''': Ma i poliziotti non dicono sempre "mani in alto"? <br> '''Albrecht''': Io sono un poliziotto, e ti dico di non muoverti, bellezza<ref>In lingua originale viene ironicamente chiamato "''Snow White''", cioè [[Biancaneve]].</ref> o sei morto. <br/> '''Eric''': E io ti dico che sono già morto, e che mi muovo. <br> '''Albrecht''': Un altro passo e sparo. Guarda che non scherzo. <br> '''Eric''': Allora spara, accomodati, agente Albrecht. <br> '''Albrecht''': Tu sei matto. Vuoi farti ammazzare? Sei drogato? <br> '''Eric''': Non ti ricordi di me? <br> '''Albrecht''': No, non mi ricordo. <br> '''Eric''': E Shelly? Non ricordi nemmeno Shelly Webster? <br> '''Albrecht''': Shelly Webster è stata ammazzata. C'è un marciapiede dietro di te. Adesso ti giri e ti ci siedi. Muoviti! Aspetteremo i rinforzi. Questa situazione non mi piace per niente. <br> '''Eric''': Vedrai che andrà meglio. Conosci uno di nome T-Bird? Aveva un amico che non doveva giocare con i coltelli. Riconosci questo? {{NDR|gli mostra la giacca presa da Tin-Tin}} <br> '''Albrecht''': Sei quello che ha ammazzato Tin-Tin? <br> '''Eric''': Era già in una fossa. È morto un anno fa, nel momento in cui l'ha toccata. Sono tutti morti. Solo che ancora non lo sanno.<ref> Viene ripresa da [[Ken il guerriero]], dove il protagonista Kenshiro dice: «Keiraku Hiko, ossia frantumazione del nucleo! Fra un po' la vostra colonna vertebrale andrà in pezzi, ed i muscoli saranno distrutti: siete già morti ma ancora non lo sapete.»</ref>
 
*'''Myca''': Non trovi pace? <br/> '''Top Dollar''': Vorrei solo avere ancora fame. Nient'altro. <br/> '''Myca''': Bisogna stare attenti a quello che si chiede... <br/> '''Top Dollar''': Perché potrei ottenerlo, lo so... <br/> '''Myca''': Sento delle energie che si stanno schierando contro di te.<br/> '''Top Dollar''': Sentirle e come vederle.
 
*'''T-Bird''': Uno dei miei è stato trovato leggermente stecchito. <br/> '''Top Dollar''': Ah si? E chi sarebbe? <br/> '''T-Bird''': Tin Tin. Qualcuno gli ha piantato i suoi coltelli nei principali organi vitali in ordine alfabetico. <br/> '''Top Dollar''': Signori, propongo di osservare un minuto di rispettoso silenzio in memoria del povero Tin Tin. {{NDR|appena finito di parlare sniffa cocaina}}
 
*'''Sarah''': E tu chi saresti? Un clown? Un fantasma? <br/> '''Eric''': Qualcosa di simile... <br/> '''Sarah''': Sembra di fare surf, altro che skate... Se solo smettesse di piovere... <br/> '''Eric''': Non può [[Pioggia|piovere]] per sempre!<ref>In lingua originale: «''It can't rain all the time''». Può essere un riferimento alla frase di Aureliano Secondo in [[Gabriel García Márquez]], ''Cent'anni di solitudine'': «Non può piovere per tutta la vita».</ref> <br/> '''Sarah''': Eric?! {{NDR|Sarah si volta indietro per vedere se Eric è ancora vivo, ma lui scompare}}
 
*'''Eric''': So una storiella su [[Gesù|Gesù Cristo]]. Fermami se già la conosci. Gesù Cristo entra in una locanda... {{NDR|Funboy gli spara}} Entra in una locanda, consegna tre chiodi al locandiere e gli dice: {{NDR|Funboy gli spara}} <br/> '''Funboy''': Ma non muori mai, maledetto? <br/> '''Eric''': "Puoi sistemarmi per la notte?"<ref>In lingua originale: «''Jesus Christ walks into a hotel He hands the innkeeper three nails, and he asks: "Can you put me up for the night?"''». </ref> {{NDR|[[barzellette dai film|barzelletta]]}}
 
*'''Eric''': Mani in alto! <br/> '''Albrecht''': Non farlo più, intesi? Oddio... <br/> '''Eric''' {{NDR|guardando la foto ritoccata da Albrecht}}: Sì, noto una somiglianza. <br/> '''Albrecht''': Però non può essere. Tu sei stato ucciso, sei morto. <br/> '''Eric''' {{NDR|riferendosi al fatto che gira in casa con il cappello da poliziotto}}: Ma te l'hanno incollato? <br/> '''Albrecht''': Io mi devo sedere. È lui... Come fa? Come fa? Senti... Tutu chi sei? Una specie... di spirito? <br/> '''Eric''': Buh! Non lo so cosa sono. Ti prego, raccontami come sono andate le cose. <br/> '''Albrecht''': Be'... Dunque, a te hanno fatto fare un volo fuori dalla finestra, sei piani. Lei è stata picchiata e stuprata. È morta in ospedale. {{NDR|Eric rimane interdetto per qualche secondo}} E... lo hai voluto sapere...
 
*'''Eric''': È strano, sai, le piccole cose per Shelly contavano così tanto. Io le giudicavo insignificanti. Ma credimi, niente è insignificante.<ref>In lingua originale: «''Little things use to mean so much to Shelley – I thought they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial''».</ref> {{NDR|gli toglie la sigaretta di mano e la fuma}} Non dovresti fumare questa roba, ti ucciderà. <br/> '''Albrecht''': E adesso scomparirai come ieri in strada? <br/> '''Eric''': Contavo di uscire dalla porta d'ingresso... <br/> '''Albrecht''': Senti, amico mio... Non ho digerito quello che hanno fatto a te e alla tua ragazza. <br/> '''Eric''': Lo so...
 
*{{NDR|Eric appare all'improvviso sul sedile posteriore della macchina di T-Bird}} <br/> '''T-Bird''': Non so chi cavolo sei, ma stai sbagliando persona. <br/> '''Eric''': Sono il tuo passeggero... Accendi e parti...
 
*'''Darla''': Ti piacciono rivoltate o no? Non mi ricordo più. <br/> '''Sarah''': Che stai facendo? Le uova non mi piacciono... <br/> '''Darla''': Ma come? Ne andavi pazza... <br/> '''Sarah''': Si, quando avevo cinque anni... <br/> '''Darla''': E cosa ti piace adesso? Caffè? Sigarette? <br/> '''Sarah''': Vuoi diventare madre dell'anno o hai preso qualcosa? <br/> '''Darla''': O no, non mi sono fatta. Ho conosciuto un tale che mi ha aiutato... <br/> '''Sarah''': Chi? <br/> '''Darla''': Oh... uno strano... <br/> '''Sarah''': Sei tu strana... Hai vinto la lotteria? Non ti capisco, Darla... <br/> '''Darla''': Lascia stare. Sono sempre stata un disastro come madre... <br/> '''Sarah''': Rivoltate! Mi piacciono rivoltate... mamma...
 
*'''Torres''': Albrecht! È il terzo cadavere in ventiquattro ore nella tua zona. L'abbiamo ripescato nel fiume. Era fuso con la macchina, dobbiamo identificarlo dai denti. <br/> '''Albrecht''': Si chiama T-Bird, specializzato in incendi dolosi. Avrà fatto zig, invece di fare zag. <br/> '''Torres''': Che? <br/> '''Albrecht''': Caso chiuso. <br/> '''Torres''': Piantala di dire cazzate. Vieni. Tu devi dirmi chi stai coprendo. Noi siamo di fronte ad un giustiziere squilibrato che si diverte a seminare cadaveri e tu fai l'uomo dei misteri. Dimmi chi è il supereroe con la faccia bianca. <br/> '''Albrecht''': È lei il detective, lei deve dirlo a me. <br/> '''Torres''': E va bene. Ti hanno visto chiacchierare con lo stesso [[Pierrot]] che era con T-Bird quando la sua macchina avrebbe fatto zig invece di zag, hai fregato un fascicolo dall'archivio degli omicidi e ora vuoi farmi credere che non sai niente? Che quello è stato un incidente? <br/> '''Albrecht''': Bravo. Sono emozionato, lei ha fatto un ragionamento eccezionale, dovrebbe scrivere un libro giallo.<ref>La traduzione non riporta fedelmente l'originale: «''Yeah. Good speech though. I didn't wanna interrupt you. It sounded good. You gotta write that shit down!''»</ref> <br/> '''Torres''': Ok, io la mano te l'ho tesa. Il capitano ha pronta per te una bella letterina d'amore. Complimenti, sei entrato nel tuo primo giorno di sospensione. <br/> '''Albrecht''': Sospensione? E perché? <br/> '''Torres''': Cattiva condotta. Passami il capo.
 
*'''Sarah''': Sapevo che eri tu. Anche se hai il trucco. L'ho capito da quella frase. Hai detto: "«Non può piovere per sempre"». È un verso della tua canzone. Fatti vedere, lo so che sei qui. Mi mancate, tu e Shelly. Mi sento così sola senza di voi. {{NDR|si fa prima per andarsene}} Basta. Pensavo che mi volessi bene. <br/> '''Eric''': Sarah, ti voglio bene. {{NDR|si abbracciano}}
 
*'''Sarah''': Quando qualcuno muore può resuscitare secondo te? <br/> '''Albrecht''': Me lo sono chiesto anch'io. Ti riferisci a qualcuno in particolare? <br/> '''Sarah''': Penseresti che sono pazza. <br/> '''Albrecht''': E allora dovrebbero rinchiuderci tutti e due. <br/> '''Sarah''': Lo hai visto anche tu? <br/> '''Albrecht''': Io ho visto una persona. Una persona che somigliava molto al tuo amico. <br/> '''Sarah''': Eric non è tornato per me. Non può più essere mio amico, perché... io sono viva.
 
*'''Top Dollar''': Signori, purtroppo T-Bird non sarà dei nostri stasera... soffre di un lieve attacco di morte. Fallo sedere. Bene, bene, bene. La notte del Diavolo incombe su di noi. Daremo una grande festa, appiccheremo incendi e i profitti aumenteranno. <br/> '''Myca''': Adoro quei bagliori nella notte. <br/> '''Top Dollar''': Il problema è che sono tutte cose già fatte, cose già viste. <br/> '''Uomo #1''': Non c'è motivo di smettere. <br/> '''Top Dollar''': Sbagliato. C'è un motivo per smettere. Un grande motivo.<ref>In originale: «''Wrong. Best reason to quit. Only reason to quit.''»</ref> A un uomo viene un'idea. L'idea conquista altri, altri come lui. L'idea si diffonde, l'idea si trasforma in istituzione. Ma quale è l'idea?!? È questa la domanda che mi ha tormentato! Posso solo dirvi che quando ho capito, un sorriso mi si è stampato sul volto. Vedete, signori: l'avidità è una cosa da dilettanti; il disordine, il caos, l'[[anarchia]], là è la vera grandezza. <br/> '''Uomo #2''': E la notte del Diavolo allora? <br/> '''Top Dollar''': Superata. Ho appiccato io il primo incendio in questa maledetta città. E prima che me ne accorgessi c'erano pidocchi ovunque che mi imitavano. E sapete dove ci hanno portato? Alle cartoline ricordo della notte dl Diavolo. Com'è grottesco. La grande idea è diventata istituzione purtroppo. È tempo di cambiare. <br/> '''Uomo #3''': Vuoi che smettiamo di accendere fuochi? Questo chiedi? <br/> '''Top Dollar''': No. No, voglio che accendiate un fuoco così grande e brillante da essere visto dall'alto dei cieli, è questo che vi chiedo. Voglio che ognuno di voi mi guardi dritto negli occhi e ancora una volta mi dica: "Allora, vogliamo divertirci come si deve o no?". Ehi, tu, come ti chiami? Skank? Cos'hai da dirmi? <br/> '''Skank''': Che mi sento come un verme infilzato su un amo! <br/> '''Top Dollar''': "Io mi sento come un verme infilzato su un amo". Tremo, ragazzo. La tua mammina sarà molto orgogliosa di te. {{NDR|vedendo un corvo sul tavolo}} Come è entrato quell'uccello? <br/> '''Eric''': Signori! <br/> '''Top Dollar''': Quindi saresti tu il vendicatore., il killer dei killer. Bel costume. Non posso dire lo stesso per la faccia. <br/> '''Eric''': Voglio soltanto lui. <br/> '''Top Dollar''': Desolato, non te lo posso dare. <br/> '''Eric''': Bene. Vedo che hai preso una decisione. Ora vediamo se riesci ad imporla. <br/> '''Top Dollar''': Basta, ti ho sopportato anche troppo. Uccidetelo!
 
*'''Eric''': Non è una buona giornata per i bambini cattivi, eh, Skank? <br/> '''Skank''' {{NDR|[[Ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Non sono Skank. Skank è sotto terra. Skank è morto! <br/> '''Eric''': Hai ragione! {{NDR|poi lo uccide gettandolo da una finestra}}
 
*'''Sarah''': Ora mi dirai che non dovrei stare in un cimitero nel cuore della notte, vero? <br/> '''Eric''': Non è il posto più sicuro del mondo... <br/> '''Sarah''': Sono tutti morti, ci credo... Sapevo che venivi qui. <br/> '''Eric''': È molto tardi, Sarah. <br/> '''Sarah''': Dovevo venire, non mi hai detto addio. <br/> '''Eric''': So di darti un dolore, ma devo andare adesso. <br/> '''Sarah''': E non tornerai mai più, vero? <br/> '''Eric''': Questo lo avevo regalato a Shelly. {{NDR|le regala una collana}} Quando le dirò che ora ce l'hai tu sarà contenta. Così te la ricorderai per sempre. <br/> '''Sarah''': Grazie, non me lo toglierò mai. È ora che anche io torni a casa. Addio.
 
*'''Top Dollar''' {{NDR|dopo aver sparato al corvo}}: Un brutto colpo per te, eh? Cra cra, pum, giù, morto. <br/> '''Eric''': Libera la piccola... e ti farò uscire vivo di qui. <br/> '''Top Dollar''': Be', aspetta. Concedimi un minuto, ci voglio pensare. No, rifiuto. {{NDR|gli spara}} Bene, bene, bene. A quanto pare la tua fibra invincibile ha subito un cambiamento radicale negli ultimi minuti. Te ne sei accorto? {{NDR|gli tira un pugno}} Per essere uno [[Fantasma|spirito]] sanguini che è una bellezza.
 
*'''Grange''' {{NDR|riferito al corvo che si muovamuove ancora davanti}}: È ora ancora vivo! <br/> '''Top Dollar''': E allora uccidilo! <br/> '''Grange''' {{NDR|[[Ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Fa' un buon viaggio.
 
*'''Albrecht''': Accidenti. Ah, bene. Ero passato per farti un saluto e ti ritrovo in mezzo ai guai. <br/> '''Eric''': Hanno preso Sarah. <br> '''Albrecht''': Sono molti? <br/> '''Eric''': Sono due. Li catturo io, sta' tranquillo. <br> '''Albrecht''': Io sono tranquillo, senti che piano: tu stai davanti e quando hanno finito le munizioni li arrestiamo. <br/> '''Eric''': Si. È un grande piano. C'è solamente un problema. {{NDR|gli fa vedere la sua spalla sanguinante}} <br> '''Albrecht''': OOh, cazzo. Ne avrai perso un barile. Io pensavo che tu fossi... insomma, che fossi invincibile. <br/> '''Eric''': Lo ero. Ora non lo sono più. <br> '''Albrecht''': Be', allora il mio aiuto ti serve davvero.
 
*{{NDR|Albrecht viene colpito da un colpo di pistola}} <br> '''Eric''': Non dovevi restare dietro di me? <br> '''Albrecht''': Ho fatto un po' di confusione...
 
*'''Top Dollar''' {{NDR|[[Ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Mio padre diceva sempre che ogni uomo ha un diavolo dentro e non ha pace finché non lo trova. Quello poi che è successo a te e alla tua ragazza, volevo quel palazzo. In questa città nessuno può opporsi al mio volere. Mi dispiace di aver impedite le vostre nozze, amico mio, ma se può esserti di consolazione, sei riuscito a farmi tornare il sorriso. sei pieno di spirito, ragazzo, mi mancherai. <br/> '''Eric''': Ho qualcosa da regalarti, qualcosa che non voglio più... Trenta ore di sofferenze! Tutte insieme! Tutte per te!
 
==[[Explicit]]==
388

contributi