Aldo Buzzi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→Bibliografia: Inserimento opera |
fix da Speciale:LintErrors |
||
Riga 21:
===[[Incipit]]===
''Lei, signor Buzzi, è nato nell'Italia del nord, a Como...''<br>Sì, dietro al duomo. Il mio [[nome|cognome]], Buzzi, per essere pronunciato correttamente dagli americani dovrebbe essere scritto così: Bootsie. I miei avi paterni sono i Büzz di Sondrio, città ancora più vicina di Como alle [[Alpi]], forse parenti, alla lontana, del Butz, il [[cane|barboncino]] marrone (canis aquaticus) che accompagnava [[Schopenhauer]] nella sua passeggiata quotidiana. Heinzen, Kunzen, Utzen oder Butzen, nel dialetto della bassa Svevia, sono l'equivalente dell'inglese Tom, Dick and Harry o, come diciamo noi, Tizio, Caio e Sempronio (e Mevio) o, come dice Dante, donna Berta e ser Martino.<ref>''Paradiso, XIII, 139''. Dalla nota a piè di pagina; in ''La lattuga di Boston'', Ponte alle Grazie, Milano, 2000, p. 7. ISBN 88-7928-487-8</ref>▼
▲Sì, dietro al duomo. Il mio [[nome|cognome]], Buzzi, per essere pronunciato correttamente dagli americani dovrebbe essere scritto così: Bootsie. I miei avi paterni sono i Büzz di Sondrio, città ancora più vicina di Como alle [[Alpi]], forse parenti, alla lontana, del Butz, il [[cane|barboncino]] marrone (canis aquaticus) che accompagnava [[Schopenhauer]] nella sua passeggiata quotidiana. Heinzen, Kunzen, Utzen oder Butzen, nel dialetto della bassa Svevia, sono l'equivalente dell'inglese Tom, Dick and Harry o, come diciamo noi, Tizio, Caio e Sempronio (e Mevio) o, come dice Dante, donna Berta e ser Martino.<ref>''Paradiso, XIII, 139''. Dalla nota a piè di pagina; in ''La lattuga di Boston'', Ponte alle Grazie, Milano, 2000, p. 7. ISBN 88-7928-487-8</ref>
===Citazioni===
|