Proverbi giapponesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Riga 290:
::{{spiegazione|Sebbene in Giappone sia più tipico dire «Il figlio di una rana è una rana» ([[#か, ka|vedi sopra]]), viene utilizzata anche questa forma, analoga all'[[Proverbi italiani|italiano]] «Tale padre, tale figlio».}}
 
*'''{{Ruby|転|ころ}}がる{{Ruby|石|いし}}には{{Ruby|苔|こけ}}むさずは{{Ruby|付|つ}}かない'''<ref>Citato in [https://jisho.org/search/転がる石には苔は付かない 転がる石には苔は付かない], ''jisho.org''.</ref> (''korogaru ishi ni wa koke musazuwa tsukanai'')
:''Pietra mossa,che rotola non fa muschio.''<ref>Citato in Shogakukan, p. 567.</ref>
::{{spiegazione|ProverbioCome l'omologo [[Proverbi italiani|italiano]]. Antico proverbio presente in varie lingue, che deriva da un aforisma di [[Publilio Siro]]. Vedivedi la voce ''[[w:en:A rolling stone gathers no moss|A rolling stone gathers no moss]]'' sulla Wikipedia in lingua inglese.}}
 
*'''{{Ruby|転|ころ}}ばぬ{{Ruby|先|さき}}の{{Ruby|杖|つえ}}'''<ref>Citato in Galef, p. 140.</ref> (''korobanu saki no tsue'')