Proverbi giapponesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Riga 289:
:''A questo [[genitore]], questo figlio.''
::{{spiegazione|Sebbene in Giappone sia più tipico dire «Il figlio di una rana è una rana» ([[#か, ka|vedi sopra]]), viene utilizzata anche questa forma, analoga all'[[Proverbi italiani|italiano]] «Tale padre, tale figlio».}}
 
*'''{{Ruby|転|ころ}}がる{{Ruby|石|いし}}には{{Ruby|苔|こけ}}むさず''' (''korogaru ishi ni wa koke musazu'')
:''Pietra mossa, non fa muschio.''<ref>Citato in Shogakukan, p. 567.</ref>
::{{spiegazione|Proverbio presente in varie lingue, che deriva da un aforisma di [[Publilio Siro]]. Vedi la voce ''[[w:en:A rolling stone gathers no moss|A rolling stone gathers no moss]]'' sulla Wikipedia in lingua inglese.}}
 
*'''{{Ruby|転|ころ}}ばぬ{{Ruby|先|さき}}の{{Ruby|杖|つえ}}'''<ref>Citato in Galef, p. 140.</ref> (''korobanu saki no tsue'')