Hawaii Five-0 (seconda stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
fix
Riga 5:
==Episodio 1, ''Prova d'innocenza''==
*{{NDR|Steve evade di prigione, è ferito e va a casa di Max}} <br /> '''Max''': Comandante McGarrett... comandante McGarrett... mi sente? <br /> '''Steve''': Max, adesso che mi hai ricucito potresti chiamarmi Steve. <br /> '''Max''': Oh, bè, grazie... Steve. <br /> '''Steve''': Scusa se mi sono intrufolato qui... non sapevo dove altro andare. <br /> '''Max''': Non ti devi scusare, anzi, sono molto onorato che ti sia sentito sicuro a venire qui. Comunque sarei molto curioso di sapere come ti sei procurato quella brutta ferita... immagino che sia stato un pezzo di metallo e forse non sterilizzato e molto affilato. <br /> '''Steve''': Mi hanno aggredito in prigione, Max... <br /> '''Max''': Allora, dunque... non ti sei procurato l'uniforme da poliziotto in un modo legale... <br /> '''Steve''': Non guardi i notiziari, vero? <br /> '''Max''': Cerco di non farlo, mi fanno paura!
*{{NDR|Danny e Chin entrano a casa di Max perché ha detto a loro che Steve si trovava lì}} <br /> '''Danny''': Che cosa ti dice il cervello, è? Che cavolo combini, evadi di prigione? Fai fuori un agente? Sei diventato matto? <br /> '''Steve''': Buono, perché stai urlando! <br /> '''Danny''': Io no sto urlando! <br /> '''Max''': In verità, il tono di voce utilizzato era un po' alto... <br /> '''Danny''': Ehi, zitto, Kermit, ok? Sei impazzito? {{NDR|rivolgendosi a Steve}} <br /> '''Steve''': Che potevo fare, Danny? <br /> '''Danny''': Che cosa potevi fare? Non dire cavolate! <br /> '''Chin''': Ehi, ehi, shsh... Stai bene? <br /> '''Steve''': Grazie del pensiero Chin, sì sto bene!
 
==Episodio 2, ''Madri''==
Riga 24:
 
==Episodio 16, ''La resa dei conti''==
*{{NDR|Sono tutti ad una festa di beneficenza}}<br>'''Steve''': Wow, guarda un po' chi si fa avanti per, salvare l'ambiente!<br>'''Danny''': Questo è il colpo del secolo, intera stagione, tribuna centrale a metà prezzo? Ci sto!<br>'''Catherine''': Ti piace il football?<br>'''Steve''': Non gli piace affatto!<br>'''Danny''': Scusa, scusa... <br>'''Steve''': Sì?<br>'''Danny''': A, io adoro il football, B, la divisa dei Warriors mi ricorda i miei adorati Jets e C, dobbiamo fare beneficenza, no?<br>'''Steve''': Esatto ed è bello vederti così motivato, scusa un secondo... <br>'''Danny''': Che fai?<br>'''Steve''': Faccio... beneficenza, no?<br>'''Danny''': Perché devi fare così? Sei troppo competitivo, lo sai? Hai dei problemi.<br>'''Catherine''': Ha ragione!<br>'''Steve''': Problemi? Ma che cosa vorrebbe dire che sono troppo competitivo?<br>'''Danny''': Non permetti agli altri di essere felice, pretendi di averla sempre vinta tu, sai come si chiamano quelli come te?<br>'''Steve''': Certo! Si chiamano vincenti, Danny!<br>'''Danny''': Sbagliato! Prepotenti, tu sei un prepotente, amico mio.<br>'''Steve''': Che fai? {{NDR|vedendo che Danny ha rilanciato l'offerta}} Scusa, un dollaro? Hai rilanciato di un dollaro? Ha rilanciato di un dollaro! Siamo al ''Il prezzo è giusto''?<br>'''Kono''': Avete fatto un'offerta?<br>'''Catherine''': È meglio evitare l'argomento!<br>[...]<br>'''Steve''': E tu Chin, hai fatto un'offerta?<br>'''Chin''': Sì, certo! Vincerò una lezione di ukulele con Shake Shimabukuro, forte vero?<br>{{NDR|Intanto Lori rilancia sui biglietti per l'intera stagione dei Warriors}}<br>'''Kono''': Sì, forte. Ma sarebbe ancora meglio vincere quel romantico weekend per due a Kuai.<br>'''Danny''': Perché sarebbe meglio?<br>'''Kono''': Bè, perché, si è appena sposato e fra poco è San Valentino... ma forse hai già un regalo per Malya?<br>'''Chin''': Per tua informazione Malya è all'antica, apprezza molto i fiori e gli cioccolatini.<br>'''Kono''': Oh, certo, nulla dice "Ti amo" come i dolci del supermercato, dimenticavo!<br>'''Catherine''': Sempre meglio di chi non se lo ricorda affatto!<br>'''Steve''': Mi stai dicendo che ti vanno bene gli cioccolatini, giusto?<br>'''Catherine''': Certo... !<br>'''Danny''': Mi è venuta l'ansia, devo trovare qualcosa per Gabby!
 
==Episodio 17, ''Il difensore''==
Riga 33:
*'''Danny''': Senti, potresti rallentare, non sappiamo che strada hanno preso.<br>'''Steve''': Questa è l'unica strada per uscire dal porto.<br>'''Danny''': Piano, per favore, piano, SpeedRacer, è!<br>'''Max''': È stata progettata per essere guidata in questo modo.<br>'''Danny''': Così non mi aiuti, piantala!<br>'''Max''': Sono il responsabile di quel cadavere, quindi a tutto gas!<br>{{NDR|Danny risponde al telefono}}<br>'''Danny''': Kono, non è un buon momento, stai interrompendo un suicido in diretta!
*'''Steve''': Fatemi capire bene, voi avete rubato il cadavere perché siete grandi fan di Bobby Reins, giusto?<br>'''Ragazzo1''': Non fan... <br>'''Ragazzo2''': ... seguaci, bello!<br>'''Steve''': Bello?<br>'''Ragazzo2''': ... signore!<br>'''Steve''': Già! Esattamente dove pensavate di portare quel corpo?<br>'''Ragazzo1''': Volevamo portarlo a Big Island!<br>'''Ragazzo2''': E gettarlo nel vulcano Kilauea!<br>'''Danny''': Quindi, volevate portarlo su un aereo di linea. Tipo ''[[Weekend con il morto]]''? ... ok, questa è senza dubbio la cosa più stupida che abbia mai sentito in vita mia!
*'''Steve''': Quindi ha comprato le armi senza motivo?<br>'''Danny''': Bè, magari era solo... un padre preoccupato per la sua debole, indifesa e innocente bambina... senti non guardarmi così, ok? Io sarei molto contento se sapessi che Grace ha una pistola sempre a portata di mano, perché ci sono dei tipi poco raccomandabili, da queste parti.<br>'''Steve''': Perché non mi dici che è successo all'Hilton.<br>'''Danny''': Non è successo niente.<br>'''Steve''': Lo vedo che sei nervoso, si vede.<br>'''Danny''': Sei uno psicologo, per caso?<br>'''Steve''': Già! Puoi anche sederti dietro se vuoi, ah, se sei più comodo sdraiati pure, altrimenti puoi rimanere lì dove sei, ma sappi che io continuerò a chiedertelo, quindi... fa un po' tu!<br>'''Danny''': Ok, Sigmund, vuoi sapere cosa mi preoccupa?<br>'''Steve''': È la tu seduta.<br>'''Danny''': D'accordo, te lo dico. In piscina c'era un ragazzino molto, molto subdolo, subdolo, davvero!<br>'''Steve''': Ok... <br>'''Danny''': Ma intendo veramente viscido, sai... e avresti dovuto vedere Grace, sorrideva come una scolaretta ogni volta che quello apriva bocca.<br>'''Steve''': Eh, Grace, è una scolaretta!<br>'''Danny''': E quello era un molestatore, è chiaro? Un molestatore, è il tipico esempio..<br>'''Steve''': Tipico?<br>'''Danny''': L'ha chiamata 5 volte in tre giorni.<br>'''Steve''': Come lo sai?<br>'''Danny''': Le ho controllato il cellulare!<br>'''Steve''': Glielo hai controllato?<br>'''Danny''': Sì!<br>'''Steve''': E il molestatore quanti anni ha, 10, ha dieci anni, più o meno?<br>'''Danny''': Anche [[Ted Bundy]] ne ha avuti 10!
*'''Tony''': Questi braccialetti {{NDR|riferendosi alle manette}} sono necessari? Forza sapete che sono un poliziotto.<br>'''Danny''': Sei un ex poliziotto, quindi sta zitto. Sulla barca di Reins ci sono le tue impronte.<br>'''Tony''': È ovvio che ci sono, ce ne erano tante, vero maschione? {{NDR|guardando Danny}}<br>'''Steve''': Maschione?<br>'''Danny''': Carino. Sono il Detective Danny Williams.<br>'''Tony''': Se voi avete trovato quelle impronte sulla barca, Detective, è perché sono il padrino di sua figlia, Bobby era il mio migliore amico. Bevevo una birra con lui una volta alla settimana, sempre su quella barca! Oh, a proposito di birra, se guardi, ce n'è una proprio lì, ti dispiace prendermela? {{NDR|guardando Danny, che guarda Steve}} Comunicate telepaticamente? Non ho sentito la risposta! {{NDR|Danny indica la birra}} Per favore.<br>{{NDR|Danny prende la birra e la svuota in un secchio}}<br>'''Tony''': Come hai detto che ti chiami?<br>'''Danny''': Sempre Detective Danny Williams.<br>'''Tony''': Bè, Danny... sei un povero idiota!<br>'''Danny''': Ok!<br>'''Tony''': Un idiota!<br>'''Steve''': Va bene! Sentite... come hai conosciuto Reins, eravate a New York?<br>'''Tony''': Sì, ho fatto un lavoro per lui a New York, e qualche lavoro anche qui.<br>'''Danny''': Che tipo di lavoro?<br>'''Tony''': È lavoro, cose... sai quando vai in pensione... cose qualsiasi!<br>'''Steve''': Credi che anche io sia un idiota?<br>'''Tony''': Esatto. {{NDR|Danny se la ride}} Sicurezza, mi occupavo di sicurezza, va bene? Insomma Bobby era una calamita per i pazzi, giusto? Quindi sicurezza.<br>'''Danny''': Ok, non so se sbaglio, ma a me sembra una bella coincidenza che tu abbia lavorato negli artificieri e lui, sia, sia rimasto ucciso proprio da una bomba... <br>'''Tony''': Coincidenza? Mi hai beccato biondino, mi hai beccato! Ora ti racconto la storia, ecco come è andata. Io mi trasferisco qui, fingendo di andare in pensione, ma visto che sono un buon poliziotto, so che anche quel tizio si trasferirà qui, prima o poi. Così una notte raggiungo la sua barca e dato che so come costruirla, nascondo all'interno una bomba molto potente, quindi lascio le mie impronte su tutta la barca, giusto per confondervi le idee... è davvero un delitto perfetto, indubbiamente, ma in campo due Sherlock Holmes come voi, è davvero una brillante, brillante indagine!<br>'''Danny''': Molto... molto carina sul serio, ma ci stai facendo perdere tempo.<br>{{NDR|Steve sente uno strano rumore e trova un uomo legato e imbavagliato}}<br>'''Danny''': E questo?<br>'''Steve''': Ci vuoi spiegare?<br>'''Tony''': Un'esca!<br>'''Steve''': No, no, no, prova ancora!<br>'''Tony''': Il mio sospettato.<br>'''Danny''': Sospettato? Tu non hai nessun sospettato!<br>'''Tony''': Che vuoi dire?<br>'''Sospettato''': È pazzo, allontanatelo da me!<br>'''Tony''': Stavi con i pesci morti, non mi avvicino, sta tranquillo!<br>{{NDR|Steve libera l'uomo}}<br>'''Tony''': Ma che cosa stai facendo?<br>'''Steve''': Vattene!<br>'''Tony''': Quello è un sospettato!<br>'''Steve''': Forza!<br>'''Tony''': Deve stare in galera! {{NDR|e lo aggredisce}}<br>'''Danny''': Sta fermo, piantala!<br>'''Tony''': Deve finire in cella chiaro?<br>'''Danny''': D'accordo, va bene, gli daremo un posto vicino a te, un bel letto a castello, ok? ... mi dici una cosa?<br>'''Tony''': Sì, dai!<br>'''Danny''': Le scarpe?<br>'''Tony''': Siamo alle Hawaii, cosa ci dovrei fare?<br>'''Steve''': Per la prigione! Senza non ci puoi andare!<br>'''Tony''': Ah, quindi ti preoccupi per la mia igiene, sei davvero gentile! Molto dolce!
*'''Steve''': Chin e Kono ci hanno preparato una lista di importatori, grossisti e venditori di materiali pirotecnici, ci dobbiamo andare a parlare subito!<br>'''Danny''': Ok!<br>'''Tony''': Fermo, fermo, fermo, aspetta un attimo. Scusa lasciami capire, Mr. Magoo. Tu adesso vuoi andare con la tua squadra speciale a chiedere delle persone se hanno venduto illegalmente fuochi d'artificio a un folle che voleva uccidere Reins, davvero acuto! Già li vedo a mettersi in fila per confessare! Mi inchino davanti alla tua abilità di Detective.<br>'''Danny''': Per favore, sta zitto, quello che faremo dopo averti scaricato in galera, sono solo affari nostri. Sono stato chiaro?<br>'''Tony''': Senti, ti prego, [[Dick Tracy]] fermati, perché tu e io sappiamo che è una totale perdita di tempo, è così!<br>'''Steve''': Hai un'idea migliore?<br>'''Tony''': Sì! Sì ce l'ho! Io ho sempre un'idea migliore! Dammi il telefono.<br>'''Danny''': Perché?<br>'''Tony''': Voglio prenotarmi una pedicure! Ho delle conoscenza, dammi il telefono!
Riga 43:
 
==Episodio 22, ''Nella rete''==
*{{NDR|Steve è in Giappone e telefona a Danny dopo diverso tempo che non si sentono}}<br>'''Danny''': Detective Williams. Pronto? Detective Williams!<br>'''Steve''': Quanto tempo socio!<br>'''Danny''': Che accidenti ti è successo, dove sei stato Steve?<br>'''Steve''': Sono andato a cercare Joe e Shelbourne, te lo avevo spiegato.<br>'''Danny''': No, no, non mi hai spiegato un bel niente. Hai soltanto lasciato una lettera e sei sparito!<br>'''Steve''': D'accordo, ma lo dici come se io fossi scappato, sei arrabbiato?<br>'''Danny''': Non sono arrabbiato.<br>'''Steve''': Sembri arrabbiato.<br>'''Danny''': Non sono arrabbiato, ok? Ero in pensiero e ora sono preoccupato, tutto qui.<br>'''Steve''': Ok, apprezzo la tua preoccupazione, grazie, ma sto bene.<br>'''Danny''': Be', non mi sembra affatto che tu stia bene, ti sento stressato... dimmi qualcosa, hai trovato Joe?<br>'''Steve''': Credo di aver trovato Shelbourne.<br>'''Danny''': Che vuol dire credo, o l'hai trovato, o non l'hai trovato! Una cosa o l'altra.<br>'''Steve''': È complicato.<br>'''Danny''': Ho capito, ti piacciono i segreti e allora mi hai chiamato solo per non dirmi quello che ti sta succedendo?<br>'''Steve''': No, ti ho chiamato per dirti che sono a Osaka e che ho catturato Wo Fat. Capito?<br>'''Danny''': Hai ca... be' l'hai preso un po' alla larga amico!
*{{NDR|Steve ha chiesto aiuto alla sua squadra per rintracciare un telefono che è lì da loro}}<br>'''Danny''': Bene, ci pensiamo noi.<br>'''Steve''': Fate molta attenzione, non so che cosa abbia in mente, ma voleva che trovassi questo telefono, potrebbe essere una trappola.<br>'''Danny''': Ascolta, andrà tutto bene, tu però fammi un favore, stai attento a ore 6!<br>'''Steve''': Hai detto a ore 6?! Manco da troppo tempo stai iniziando a parlare come me?<br>'''Danny''': Lo so, lo so e la cosa non mi piace, ti sbrighi a tornare?<br>'''Steve''': Sì, ricevuto.
*'''Steve''': Tienimi informato.<br>'''Danny''': Va bene, allora, sei già riuscito ad interrogare Wo Fat?<br>'''Steve''': Mi dispiace è top secret.<br>'''Danny''': Top secret? È una battuta, vuoi scherzare?<br>'''Steve''': No, non scherzo.<br>'''Danny''': D'accordo e quando lo riporti alle Hawaii?<br>'''Steve''': Non posso dirtelo, non posso parlare di questa faccenda al telefono, è una questione di sicurezza. <br>'''Danny''': Ok, sai che cosa penso? Penso che tu pensi, che dire cose del genere sia fico, non è per niente fico, anzi.<br>'''Steve''': Danny... <br>'''Danny''': Lascia stare, non mi importa quando arriverai, be' no, mi importa ma lo scoprirò da solo, rintraccerò il tuo aereo!<br>'''Steve''': Non puoi, viaggiamo in incognito... <br>'''Danny''': ... in incognito?!<br>'''Steve''': Sì, in incognito, non visti dai radar.<br>'''Danny''': Ehi, ascolta, so che cosa significa incognito, è necessario?<br>'''Steve''': È il protocollo, Danny, mi dispiace, ma ora non posso parlare, devo andare, va bene?<br>'''Danny''': Un'ultima domanda, dimmi, come sei vestito? Aspetta non mi rispondere, sicuramente è top secret, proverò ad indovinare... pantaloni militari!<br>'''Steve''': Ci vediamo Danny!