Discussione:T. S. Eliot

Ultimo commento: 15 anni fa, lasciato da Quaro75 in merito all'argomento poesia come fuga dalla personalità


Al di là delle differenti sensibilità di traduzione, segnalo che in tutte le edizioni che ho trovato l'ultimo verso di The Hollow Men è :"Not with a bang but a whimper" e non "with a whimper". Vale! Horatius

Non c'è motivo per non correggere direttamente tu. :-) --Nemo 23:19, 1 feb 2007 (UTC)

poesia come fuga dalla personalità modifica

dal testo: Tradition and the individual talent (1917)

poetry is not "a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not expression of personality, but an escape from personality".

la poesia non è "un turbinio di emozione, ma una fuga da essa, non è espressione di personalità, ma fuga da essa".

il riferimento è inserito nell'antologia di letteratura inglese The Short Oxford History of English Literature, di Andrew Sanders. ho tradotto la citazione liberamente. Clover 79.44.180.18 16:23, 23 set 2008 (CEST)Rispondi

puoi inserirla tu stesso nella pagina, ricordandoti di inserire la fonte inglese nella bibliografia e usando la convenzione per le traduzioni. Esempio:
*Traduzione propria: citazione secondo le convenzioni.
:''Forma originale, in corsivo''. (da ''Tradition and the individual talent'', citato in The Short Oxford...)
ciao, --Quaro75 21:46, 23 set 2008 (CEST)Rispondi

Senza fonte modifica

  • [Su Alan Seeger] Egli è molto fluente, pesantemente descrittivo e solenne, ma la sua solennità non è mera formalità letteraria e va in profondo. Alan Seeger, come può attestare chi lo ha conosciuto, visse la sua vita totalmente su questo piano, con impeccabile dignità poetica: tutto ciò che lo riguardava ne era in armonia.
  • La completa eguaglianza implica l'universale mancanza di responsabilità.
  • Non credo che s'invecchi. Credo che quello che capita abbastanza presto nella vita è che ad una certa età ci si fermi, ristagnando.
Ritorna alla pagina "T. S. Eliot".